
foto: Confucius Temple in Tainan, Taiwan
Welkom bij de online cursus Chinees! Als je nog nooit met Chinees in aanraking bent geweest en dus een absolute beginner bent, kun je door deze les te volgen al snel een beetje Chinees leren. Alle vaardigheden komen aan bod, dus lezen, schrijven, luisteren en spreken, aan de hand van dagelijkse thema's.
In de "printvriendelijke versie" kun je de inhoud van elke les als handouts afdrukken.
Hoeveel Chinees moet je leren? Waar moet je beginnen? Dat is afhankelijk van je situatie.
Stel...
Als je nog nooit eerder iets met Chinees op je computer hebt gedaan, is hij waarschijnlijk nog niet in staat om Chinese karakters te tonen. Je ziet dan overal vraagtekens, bijvoorbeeld ????????, in plaats van Chinees.
Gelukkig is het heel makkelijk om Chinees te installeren. Volg de instructies op http://www.pinyinjoe.com/ (voor Windows XP staan er ook instructies op http://www.chinese-tools.com/resources/windows-xp.html), en je kunt aan de slag.
In het Chinees is er een gezegde 工欲善其事,必先利其器。 Gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì. Vakmanschap hangt af van het juiste gereedschap. Onderstaande links geven je extra gereedschap om met Chinees aan de slag te kunnen gaan.
Met behulp van het programma Pinyinput kun je eenvoudig Pinyin intypen met toonsymbolen. Klik hier om het te downloaden.
Stappenplan om het te installeren:




ZDT, de Zhongwen Development Tool, is een gratis programma waarmee je Chinese woorden kunt oefenen. Je kunt oefeningen doen met flashcards, maar ook leren hoe je een woord moet schrijven en wat de uitspraak is.
In elke les van deze cursus vind je lijsten met nieuwe woorden. Onderaan de lijst staat een bestand waarmee je de woordenlijst kunt importeren in ZDT. Zo kun je de nieuwe woorden makkelijk leren!
Hieronder staat hoe je ZDT moet installeren en hoe je de woordenlijsten moet importeren.
Installeer ZDT om met flashcards te oefenen:
Hoe kun je de woordenlijsten in ZDT gebruiken om met flashcards te oefenen?
Je bent nu klaar om met de flashcards te oefenen!
Om een karakter te leren schrijven, kun je een animatie van de streepvolgorde opvragen.
Het kan ook zo:
Het is ook mogelijk om naar de uitspraak van een woord te luisteren. Daarvoor moet je eerst een ‘Sound plugin’ installeren:
Nu kun je de Sound plugin gebruiken om naar een woord te luisteren:
Op deze site van het Confucius Instituut kun je ook oefenen.
Chinees is een toontaal met vier basistonen:
Er zijn vijf toonhoogtes: laag (1), halflaag (2), midden (3), halfhoog (4), en hoog (5).
Gebruikmakend van deze vijf toonhoogtes, kun je de vier tonen als volgt opschrijven:
Toontekens worden gebruikt om de tonen in het Pinyin weer te geven. Ze worden geplaatst boven een hoofdklinker. Lettergrepen met verschillende tonen hebben verschillende betekenissen. Bijvoorbeeld:
In de Pinyintranscriptie zijn er een aantal regels om samengestelde klanken op te schrijven:
In het Chinees kan de toon van een lettergreep beïnvloed worden door de toon van de lettergreep daarna. Dit verschijnsel heet toon-sandhi.
In dit hoofdstuk leg ik uit welke regels voor toon-sandhi er zijn. Ik gebruik daarbij cijfers om het toonverloop van een lettergreep aan te duiden. Bijvoorbeeld: 14 betekent "van laag naar halfhoog" en 214 betekent "van halflaag naar laag naar halfhoog".
Als er meerdere lettergrepen met de derde toon achter elkaar staan, wordt alleen de laatste lettergreep met de derde toon uitgesproken. De voorafgaande derde tonen worden dan uitgesproken als een soort tweede toon. Deze toon heeft een toonverloop van 14 en is anders dan de normale tweede toon, die als 35 wordt uitgesproken.
Bijvoorbeeld:
Als een eerste, tweede, vierde of neutrale toon volgt op een derde toon, verandert de toonhoogte van de derde toon van 214 naar 211. Dus het laatste deel van de normale derde toon verdwijnt: de toon gaat aan het eind niet meer omhoog.
Bijvoorbeeld:
Sommige Chinese lettergrepen lijken veel op elkaar. Op deze pagina heb ik er een aantal, beginnend met een medeklinker, naast elkaar gezet.
Van sommige lettergrepen lijken de eindklinkers op elkaar. Hieronder kun je luisteren naar een aantal contrasten.
Bar Smoky Joe in Kenting, Taiwan
在酒吧里 Zài jiǔbā lǐ “In de bar": In deze les leer je hoe je jezelf in een Chinese bar kunt redden.
Thijs en zijn vriend Bas komen uit Nederland. Ze reizen naar Taiwan. ‘s Avonds gaan ze samen naar een bar. Ze hebben dorst en willen iets bestellen.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.33 KB |
们 men is een achtervoegsel om meervouden mee te maken, maar let op: je kan 们 men alleen gebruiken om groepen personen aan te duiden, dus geen objecten. Voor objecten geldt, dat het meervoud gelijk is aan het enkelvoud.
De uitspraak van hij en zij is in het Chinees hetzelfde: allebei tā. Uit de context blijkt dan of je over een man of een vrouw praat! In het meervoud gebruik je het karakter voor hij (他), ongeacht of je een groep mannen of een groep vrouwen aanduidt.
要 yào, 喝 hē, 有 yǒu en 来 lái zijn werkwoorden. Het Chinees kent geen werkwoordsvervoeging; werkwoorden veranderen niet met het onderwerp. Bijvoorbeeld ik, jij, hij en zij gebruiken steeds dezelfde vorm van het werkwoord 要 yào.
不 bú is een bijwoord om een zin ontkennend te maken en betekent nee of niet. 不 heeft drie uitspraken. De originele uitspraak van 不 is bù. Als 不 gevolgd wordt door een karakter met de vierde of vijfde (neutrale) toon, dan verandert de uitspraak van 不 van bù naar bú. Een derde mogelijke uitspraak van 不 is bu, met de neutrale toon. Over deze situatie zal ik later iets uitleggen.
什么 shénme is een vragend voornaamwoord. 什么 shénme kan samen met een zelfstandig naamwoord een “wat voor …” vraag maken. Bijvoorbeeld, in de zin 您要什么茶? betekent “Wat voor thee wilt u?”
De plaats van 什么 is niet altijd aan het begin van een zin. De woordvolgorde van de vraagwoorden wordt uitgelegd in latere lessen.
吗 ma is een partikel om een ja-nee-vraag te maken. 吗 ma staat altijd aan het eind van een zin. Je kan dus van een stellende zin een ja-nee-vraag maken gewoon door het partikel aan het eind toe te voegen. Bijvoorbeeld: 他有啤酒。 Tā yǒu píjiǔ betekent "Hij heeft bier". 他有啤酒吗? Tā yǒu píjiǔ ma? betekent "Heeft hij bier?"
Let op de uitspraak van 不。
Hier zie je een oefening om de karakters uit deze conversatie te leren schrijven. Let op: De eerste kolom is voor moderne karakters en de tweede kolom is voor traditionele karakters.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Iets bestellen | 22.94 KB |
Tamsui Historical Museum, New Taipei City, Taiwan
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 2.09 KB |
也 yě betekent "ook". Het woord 也 yě staat altijd voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, 我是荷兰人。他也是荷兰人。Wǒ shì Hélán rén. Tā yě shì Helán rén. Ik ben een Nederlander. Hij is ook een Nederlander.
都 dōu betekent "allebei" en "allemaal". 都 dōu staat ook voor het werkwoord, en wordt gebruikt voor het meervoud. Bijvoorbeeld: 我是荷兰人,他也是荷兰人,我们都是荷兰人。Wǒ shì Hélán rén. Tā yě shì Helán rén. Wǒmen dōu shì Hélán rén. Ik ben een Nederlander. Hij is ook een Nederlander. We zijn allebei Nederlanders.
也 yě en 都 dōu staan altijd voor 不 bú/bù. Bijvoorbeeld, 我不是荷兰人。他也不是荷兰人。我们都不是荷兰人。Wǒ bú shì Hélán rén. Tā yě bú shì Helán rén. Wǒmen dōu bú shì Hélán rén. Ik ben geen Nederlander. Hij is ook geen Nederlander. We zijn allebei geen Nederlanders.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Kennismaken | 30.7 KB |
Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.
Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.
Kijk naar dit filmpje van een reclame van Amstel bier. Welke karakters gebruikt die man als tattoo op zijn arm? Wat vind je van deze reclame? Bespreek hier!
Ben je wel eens naar een Chinees restaurant of een Chinese winkel (toko) geweest? Heb je ooit Chinees bier gedronken of gekocht? Welke merken ken je? Is er een verschil in smaak tussen Chinees en Nederlands bier? Bespreek hier!
Er zijn diverse regionale verschillen tussen deze benamingen in het Chinees. Waar ben je in China geweest? Heb je er iets over opgemerkt? Bespreek hier!
请 qǐng betekent alsjeblieft/alstublieft. 问 wèn betekent vragen. In welke context kun je 请问 qǐngwèn gebruiken? Welke betekenis heeft dit woord in verschillende contexten? Bespreek hier!
Eternal Golden Castle, Tainan City, Taiwan
In verschillende culturen praten mensen over heel verschillende koetjes en kalfjes. Voor Nederlanders is het weer het belangrijkste thema omdat het weer elke dag verschillend is. In Taiwan praten mensen niet zo vaak over het weer. Waarom? Omdat het in Taiwan bijna altijd mooi weer is.
In deze les leer je kletsen op zijn Nederlands en op zijn Taiwanees.
Culemborg, 2007
Bas en Thijs zitten op een bank op het balkon van hun hotel in het zuiden van Taiwan. Het is zoals gebruikelijk zonnig, ook al is het winter.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.04 KB |
Een predikaat is het deel van een zin dat iets over het onderwerp (het subject) zegt. Bijvoorbeeld in de zin "Het weer is mooi" is het gedeelte "is mooi" het predikaat: dit gedeelte geeft de eigenschap van het weer aan. In het Nederlands bevat het predikaat eigenlijk altijd een werkwoord.
In het Chinees is dat niet zo. Daar kunnen bijvoeglijke naamwoorden functioneren als volledige predikaten. Daarom is er geen werkwoord in de zin: 今天天气很好。 Jīntiān tiānqì hěn hǎo. "Vandaag is het goed weer." In deze zin is 很好 hěn hǎo het predikaat om het weer van vandaag te beschrijven. 好 hǎo fungeert hier als het werkwoord "goed zijn". 好 hǎo kan dus zowel "goed" als "goed zijn" betekenen.
Kijk nog eens naar het lijstje met bijvoeglijke naamwoorden:
Dit zijn allemaal bijvoeglijke naamwoorden die uit één lettergreep (karakter) bestaan. Als je met zo'n bijvoeglijk naamwoord van één lettergreep de constructie Subject + Bijvoeglijk naamwoord wilt maken, moet je altijd 很 hěn toevoegen voor het bijvoeglijke naamwoord. Je zegt dus niet 今天天气好。, maar 今天天气很好。.
Letterlijk betekent 很 hěn "heel, zeer", maar vaak wordt het onvertaald gelaten in het Nederlands. De zin 今天天气很好。 vertalen we daarom niet als "Vandaag is het heel goed weer", maar gewoon als "Vandaag is het goed weer."
In ontkennende zinnen wordt 很 hěn weggehaald: 今天天气不好。 Jīntiān tiānqì bù hǎo. "Het weer vandaag is niet goed."
Ook in vragen moet je 很 hěn weghalen: 今天天气好吗? Jīntiān tiānqì hǎo ma? "Is het weer vandaag goed?"
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Het weer | 22.37 KB |
foto: Steam crabs in a wedding banquet
Xiǎoyù is een Taiwanees meisje. Zij is een kennis van Bas en Thijs. Zij houdt van koken.
foto: Wantan
Foe Yong Hai is een gerecht waar we in Taiwan nog nooit van hebben gehoord. Het is eigenlijk een Nederlands gerecht! We hebben wel een soort Foe Yong Hai: ei met oesters. Dit eiergerecht is heel bekend in Taiwan.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 2.19 KB |
Als een hulpwerkwoord en een ander werkwoord samen in een zin staan, komt het hulpwerkwoord voor het werkwoord. Ze staan dan naast elkaar. Bijvoorbeeld, 我想吃面包。 Wǒ xiǎng chī miànbāo. “Ik wil brood eten.” of 我要喝啤酒。 Wǒ yào hē píjiǔ. “Ik wil een biertje drinken.” De constructie is dus Subject + Hulpwerkwoord + Werkwoord .
In het Chinees worden twee dingen door 和 hé met elkaar verbonden. Bijvoorbeeld twee zelfstandige naamwoorden: 台湾人吃米饭和面。 Táiwān rén chī mǐfàn hé miàn. “Taiwanezen eten rijst en noedels.”
Je kan met 和 hé ook twee groepjes van Werkwoord + Zelfstandig naamwoord met elkaar verbinden: 我喜欢吃汉堡和喝啤酒。 Wǒ xǐhuan chī hànbǎo hé hē píjiǔ. “Ik hou van hamburgers eten en bier drinken.”
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Het eten | 34.05 KB |
Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.
Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.
In het Nederlands zijn er een paar leenwoorden die oorspronkelijk uit het Chinees komen. De meeste hebben betrekking op eten. Welke ken je? Bespreek hier!
Voor Chinezen is het gewoon om te kletsen over hoeveel salaris je per maand verdient. Stel dat een Chinese kennis hierover begint. Hoe reageer je dan? Bespreek hier!
Is het verstandig te vragen of een Chinees een partner heeft? Bijvoorbeeld: 你有男/女朋友吗? Nǐ yǒu nán/nǚ péngyou ma? Heb je een vriend/vriendin? Bespreek hier!
In de zin 我很好 Wǒ hěn hǎo. is er geen werkwoord. Hoe komt dat? Wat zijn eigenschappen van Chinese bijvoeglijke naamwoorden? Waar moet je op letten als je deze woorden in een zin gebruikt? Bespreek hier!
Film kijken en muziek luisteren zijn internationale hobbies.
Voor veel Taiwanezen is film kijken hun hobby omdat er meer dan 100 zenders op tv zijn, waaronder veel filmzenders die de hele dag alleen maar films uitzenden. Zenders zoals HBO en Cinemax zitten in het standaard zenderpakket. Daarom zijn er veel mensen die de hele dag films op tv kijken, vooral in het weekend.
In Nederland hoor je op de radio bijna altijd Engelstalige muziek. Nederlanders luisteren daarom veel meer Engelse muziek dan Taiwanezen, die meestal Chinese (pop)muziek horen.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.05 KB |
喜欢 xǐhuan wordt gebruikt als een transitief werkwoord: "iets leuks vinden". Bijvoorbeeld, 我喜欢她。 Wǒ xǐhuan tā. "Ik vind haar leuk."
喜欢 xǐhuan wordt ook gebruikt als een hulpwerkwoord: "het leuk vinden om te …" of "houden van..." 喜欢 xǐhuan kan met een ander werkwoord naast elkaar in een zin staan. 喜欢 xǐhuan komt dan voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, 我喜欢喝啤酒。 Wǒ xǐhuan hē píjiǔ. "Ik hou van bier drinken."
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Film kijken | 24.7 KB |
Confucius Temple, Tainan City, Taiwan
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 186 bytes |
在 zài duidt aan dat een actie op dit moment wordt uitgevoerd. Iemand is op dit moment ergens mee bezig. Dit noemen we ook wel het "progressief aspect".
在 zài staat voor het werkwoord. De algemene zinsconstructie is dus: Subject + 在 zài + predicaat. Bijvoorbeeld, 我在喝茶。 Wǒ zài hē chá. "Ik zit thee te drinken."
Er zijn nog twee manieren om een progressief aan te duiden:
Een voorbeeld van de eerste manier is 我在喝茶呢。 Wǒ zài hē chá ne. “Ik zit thee te drinken.”
Een voorbeeld van de tweede manier is 我喝茶呢。 Wǒ hē chá ne. “Ik zit thee te drinken.”
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Muziek luisteren | 14.16 KB |
荷兰人喜欢做什么? 荷兰人很喜欢看书。大人和小孩子都喜欢看书。荷兰人喜欢看足球赛。他们也爱踢足球。每个荷兰人都有自行车,他们也喜欢骑自行车。荷兰人有很多假期。放假的时候,他们喜欢去露营。冬天的时候,荷兰人喜欢滑冰。
Hélán rén xǐhuan zuò shénme? Hélán rén hěn xǐhuan kànshū. Dàrén hé xiǎoháizi dōu xǐhuan kànshū. Hélán rén xǐhuan kàn zúqiú sài. Tāmen yě ài tī zúqiú. Měi ge Hélán rén dōu yǒu zìxíngchē, tāmen yě xǐhuan qí zìxíngchē. Hélán rén yǒu hěn duō jiàqī. Fàngjià de shíhou, tāmen xǐhuan qù lùyíng. Dōngtiān de shíhou, Hélán rén xǐhuan huábīng.
Wat vinden Nederlanders leuk om te doen? Nederlanders houden van lezen. Volwassenen en kinderen houden allebei van lezen. Nederlanders houden ervan om naar een voetbalwedstrijd te kijken. Ze houden ook van voetballen. Iedere Nederlander heeft een fiets. Ze houden ook van fietsen. Nederlanders hebben veel vakantiedagen. Tijdens de vakantie gaan ze graag kamperen. In de winter schaatsen Nederlanders graag.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 877 bytes |
Om “tijdens .../ toen ..." aan te duiden kun je ...的时候 ... de shíhou gebruiken. Letterlijk betekent het "een periode/moment van ...". Deze uitdrukking staat vaak aan het begin van een zin. Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Hobbies van Nederlanders | 23.05 KB |
Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.
Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.
Vind je Chinese films leuk? Kijk je vaak naar Chinese films? Wat voor films vind je leuk? Wat is het verschil in stijl tussen Chinese en Nederlandse films? Bespreek hier!
Hieronder staan links naar een aantal bekende Chinese films. Welke ken je?
Een groep Chinese woorden begint met 电 diàn. Bijvoorbeeld, 电影 diànyǐng "film" (letterlijk: bewegende schaduw door elektriciteit). Kun je er een paar noemen? Zoek maar eens in een (online) Chinees woordenboek naar een aantal voorbeelden van de combinatie van 电 diàn en andere elementen. Misschien vind je iets interessants? Bespreek hier!
De manier waarop Chinezen en Nederlanders hun naam zeggen is verschillend. In deze les leer je hoe je je op de Chinese manier kan voorstellen en de Chinese woorden en uitdrukkingen die daarbij horen.
Voor Chinezen zijn namen erg belangrijk. Chineze ouders moeten goede karakters met mooie betekenissen kiezen als ze hun baby een naam geven, omdat volgens het Chineze bijgeloof een naam iemands lot kan beslissen.
Wáng is een veelvoorkomende Chinese achternaam. In deze cursus figureert een Taiwanees meisje 王小玉 Wáng Xiǎoyù. Xiǎoyù betekent "kleine jade". Jade is een populair karakter voor Chinese namen, vooral voor meisjesnamen.
De top vier van Chinese achternamen die het meest voorkomen zijn:
Op Wikipedia vind je een complete lijst. Mijn achternaam 萧 Xiāo (of Hsiao) staat op nummer 30 in de ranglijst...
我姓王,叫小玉,我是王小玉。我是台湾人。我家在台南。我二十五岁。我家有四口人。我有爸爸,妈妈,和哥哥。我喜欢喝茶,也喜欢喝咖啡。我喜欢吃面包,也喜欢吃米饭。我常常看电影,也常常听音乐。
Wǒ xìng Wáng, jiào Xiǎoyù, wǒ shì Wáng Xiǎoyù. wǒ shì Táiwān rén. Wǒ jiā zài Táinán. Wǒ érshíwǔ suì. Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén. Wǒ yǒu bàba, māma, hé gēge. Wǒ xǐhuan hē chá, yě xǐhuan hē kāfēi. Wǒ xǐhuan chī miànbāo, yě xǐhuan chī mǐfàn. Wǒ chángcháng kàn diànyǐng, yě chángcháng tīng yīnyuè.
Mijn achternaam is Wáng en ik heet Xiǎoyù. Ik ben Wáng Xiǎoyù. Ik ben Taiwanees. Ik woon in Tainan. Ik ben 25 jaar oud. Er zijn vier mensen in mijn familie. Ik heb een vader, een moeder, en een broer. Ik hou van thee drinken, en ook van koffie drinken. Ik eet graag broodjes en rijst. Ik kijk vaak naar de film, en luister ook vaak naar muziek.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.96 KB |
In tegenstelling tot het Nederlands zeggen we in het Chinees eerst onze achternaam en dan onze voornaam. Bijvoorbeeld, 王小玉 Wáng Xiǎoyù. 王 Wáng is de achternaam en 小玉 Xiǎoyù is de voornaam.
Er zijn twee werkwoorden met de betekenis "heten" in het Chinees:
Bijvoorbeeld:
Als een westerse woord in het Chinees wordt vertaald, worden de klanken aangepast aan het Chinees. Bijvoorbeeld: "Amsterdam" wordt " ".
Dat geldt ook voor namen van personen. Je kiest Chinese klanken die dicht bij de westerse uitspraak liggen en karakters die een gunstige betekenis hebben.
Op de website Get a Chinese Name kun je een paar gegevens over jezelf invullen, waarna je een geschikte Chinese naam krijgt.
In de grammatica van les 2 - conversatie 1 hebben we geleerd dat bijvoeglijke naamwoorden in het Chinees als predikaat kunnen functioneren en dat er dan geen werkwoord in de zin staat. In deze les leren we dat combinaties van zelfstandige naamwoorden ook als predikaat kunnen functioneren en dat er dan ook geen werkwoord in de zin staat.
Bijvoorbeeld, 我二十五岁。 Wǒ èrshíwǔ suì. “Ik ben 25 jaar oud.” 二十五 en 岁 zijn twee zelfstandige naamwoorden ("25" en "jaar"), maar samen betekenen ze "25 jaar oud". Ze zijn dus samen een predikaat om het onderwerp "ik" te beschrijven. Er is dus geen ander werkwoord nodig.
De algemene constructie is Subject + Zelfstandig naamwoord(en).
Als je een getal voor een zelfstandig naamwoord wil zetten, mag je dat niet direct doen. Tussen het getal en het zelfstandige naamwoord moet je je een maatwoord zetten. De constructie is dus getal + maatwoord + zelfstandig naamwoord.. Bijvoorbeeld, 四口人 sì kǒu rén “vier familieleden” . 口 kǒu betekent eigenlijk “mond” en is hier een maatwoord voor familieleden. Het betekent dat er vier monden zijn te voeden.
Het maatwoord geeft dus de eenheid van de hoeveelheid weer. In het Nederlands heb je ook enkele maatwoorden, bijvoorbeeld "een kopje thee", "een klontje suiker" en "drie stuks fruit". Het Nederlands kent dit echter niet voor alle zelfstandige naamwoorden; je mag rustig "drie auto's" zeggen in plaats van "drie stuks auto's".
In het Chinees is het maatwoord verplicht tussen een getal en een zelfstandig naamwoord. Bij elk zelfstandig naamwoord hoort een specifiek maatwoord (soms meerdere). Groepen zelfstandige naamwoorden die een eigenschap met elkaar gemeen hebben, hebben vaak hetzelfde maatwoord. Zo heb je één maatwoord 支 zhī voor allerlei langwerpige voorwerpen, zoals pennen, potloden, takken, tandenborstels en tandenstokers, en een ander maatwoord 张 zhāng voor platte en dunne dingen, zoals schilderijen, foto's en papier.
De meeste Chinezen kunnen niet alle maatwoorden voor alle zelfstandige naamwoorden onthouden. Daarom zijn er ook speciale woordenboeken met maatwoorden! Zie bijvoorbeeld het Cheng & Tsui Chinese Measure Word Dictionary.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Ik ben Wáng Xiǎoyù | 25.82 KB |
我姓 Janssen,我叫 Thijs。我的中文名字是杨泰思。我二十一岁。我是荷兰人。我家在鹿特丹。我家很漂亮。我家有五口人,我有妈妈,爸爸,一个哥哥和一个姐姐。我有一只小狗。我的小狗叫 Bello。Bello 很可爱。我现在在旅行。
Wǒ xìng Janssen. Wǒ jiào Thijs. Wǒ de Zhōngwén míngzi shì Yáng Tàisī. Wǒ èrshíyī suì. Wǒ shì Hélán rén. Wǒ jiā zài Lùtèdān. Wǒ jiā hěn piàoliang. Wǒ jiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ yǒu māma, bàba, yí ge gēge hé yí ge jièjie. Wǒ yǒu yì zhī xiǎo gǒu. Wǒ de xiǎo gǒu jiào Bello. Bello hěn kěài. Wǒ xiànzài zài lǚxíng.
Mijn achternaam is Janssen en ik heet Thijs. Mijn Chinese naam is Yáng Tàisī. Ik ben 21 jaar oud. Ik ben een Nederlander. Ik woon in Rotterdam. Mijn huis is heel mooi. Er zijn vijf mensen in mijn familie. Ik heb een moeder, een vader, een broer en een zus. Ik heb een hond. Mijn hond heet Bello. Bello is heel lief. Ik ben nu aan het reizen.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.29 KB |
Er zijn twee mogelijkheden voor de volgorde van tijdswoorden in een zin: voor het onderwerp of erna. Er zijn dus twee contructies:
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Ik ben Thijs Janssen | 20.58 KB |
Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.
Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.
Hebben Chinese voornamen betekenis? Als een Chinees zijn volledige naam uitspreekt, zegt hij dan eerst zijn voornaam of eerst zijn achternaam? Bespreek hier!
Het is cool als je een Chinese naam hebt. Maar hoe werkt het? Welke manieren zijn er om je Nederlandse naam te "vertalen" in een Chinese naam? Waar moet je op letten? Bespreek hier!
Wat betekent een Chinees maatwoord? Wanneer gebruik je een maatwoord? Bespreek hier!
Weet je waarom je 口 kǒu "mond" gebruikt om het aantal familieleden aan te duiden? Bespreek hier!
Golden Lion Island, Pingtung City, Taiwan
我家的客厅很大。客厅里有两张沙发,四张椅子和一张桌子。客厅里还有电视和电话。我们的电视很新,可是电话很旧。我喜欢我家的客厅。我常常在客厅看电视和听音乐。
Wǒ jiā de kètīng hěn dà. Kètīng lǐ yǒu liǎng zhāng shāfā, sì zhāng yǐzi hé yì zhāng zhuōzi. Kètīng lǐ hái yǒu diànshì hé diànhuà. Wǒmen de diànshì hěn xīn, kěshì diànhuà hěn jiù. Wǒ xǐhuan wǒ jiā de kètīng. Wǒ chángcháng zài kètīng kàn diànshì hé tīng yīnyuè.
De woonkamer in ons huis is groot. In de woonkamer zijn er twee banken, vier stoelen, en een tafel. Er zijn nog een tv en een telefoon in de woonkamer. Onze tv is nieuw, maar de telefoon is oud. Ik hou van de woonkamer. Vaak kijk ik tv en luister naar muziek in de woonkamer.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 842 bytes |
Om aan te geven dat iets of iemand aanwezig is op een plaats, gebruik je ook het werkwoord 有 yǒu. Het heeft dan de betekenis: "er zijn".
De constructie van zinnen die aanwezigheid aangeven, is Plaatswoord + 有 yǒu + dingen / mensen. In de Chinese vertaling van de zin "Er zijn twee mensen in de woonkamer." zet je "Er zijn" dus niet voorop, maar moet je eerst "in de woonkamer" vertalen. Je krijgt dan: 客厅里有两个人。 Kètīng lǐ yǒu liǎng ge rén.
Het getal "twee" heeft twee Chinese vertalingen: 两 liǎng en 二 èr. Maar let op: je mag ze niet doorelkaar heen gebruiken.
二 èr wordt gebruikt wanneer 二 èr een op zichzelf staand getal is of een van de cijfers in een groter getal is. Bijvoorbeeld, 二 èr "twee", 十二 shíèr "twaalf" en 二十二 èrshíèr "twee en twintig".
Als er een maatwoord wordt gebruikt na het getal "twee", dan moet je 两 liǎng zeggen in plaats van 二 èr. Bijvoorbeeld, 两个人 liǎng ge rén "twee mensen".
De woordvolgorde in het Chinees is anders dan Nederlands. Bijwoorden/tijdswoorden en plaatsaanduiding staan voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, "Ik lees vaak in de woonkamer." in het Chinees wordt vertaald als: 我常常在客厅看书。 Wǒ chángcháng zài kètīng kàn shū. De woordvolgorde is dus "Wǒ (onderwerp) + chángcháng (bijwoord) + zài kètīng (plaatsaanduiding ) + kànshū (werkwoord)".
In het Nederlands staat een bijwoord of een tijdswoord na het werkwoord. Bijvoorbeeld, "Ik werk veel." en "Ik werk vandaag." Maar in het Chinees staat een bijwoord of een tijdswoord altijd voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, 我常常看书。 Wǒ chángcháng kànshū. "Ik lees vaak." en 我早上看书。 Wǒ zǎoshàng kànshū. "Ik lees ‘s ochtends."
Een plaatsaanduiding bestaat uit een voorzetsel en een plaatswoord. Bijvoorbeeld, 在客厅 zài kètīng "in de woonkamer" en 在书房 zài shūfáng "in de studeerkamer". Een plaatsaanduiding staat altijd voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, 我在客厅看电视。 Wǒ zài kètīng kàn diànshì. "Ik kijk tv in de woonkamer."
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: In de woonkamer | 21.06 KB |
.jpg)
我家有一间书房。书房里有两张桌子,两张椅子和很多书。我有很多中文书,也有很多英文书。我没有法文书,也没有德文书。我还有很多笔和笔记本。我的电脑也在书房里。我每天在书房里看书,也在书房里上网。我很喜欢我的书房。
Wǒ jiā yǒu yì jiān shūfáng. Shūfáng lǐ yǒu liǎng zhāng zhuōzi, liǎng zhāng yǐzi hé hěn duō shū. Wǒ yǒu hěn duō Zhōngwén shū, yě yǒu hěn duō Yīngwén shū. Wǒ méiyǒu Fǎwén shū, yě méiyǒu Déwén shū. Wǒ hái yǒu hěn duō bǐ hé bǐjìběn. Wǒ de diānnǎo yě zài shūfáng lǐ. Wǒ měitiān zài shūfáng lǐ kànshū, yě zài shūfáng lǐ shàngwǎng. Wǒ hěn xǐhuan wǒ de shūfáng.
Er is een studeerkamer in mijn huis. Er zijn twee tafels, twee stoelen en veel boeken in de studeerkamer. Ik heb veel Chinese boeken en ook Engelse boeken. Ik heb geen Franse boeken, een ook geen Duitse boeken. Ik heb nog veel pennen en schriften. Mijn computer is ook in de studeerkamer. Ik lees en internet elke dag in de studeerkamer. Ik hou erg van mijn studeerkamer.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.15 KB |
De ontkenning van 有 yǒu is 没有 méiyǒu. Pas op! Je zegt dus niet 不有 bù yǒu.
没有 méiyǒu kan zowel "niet hebben" als "er niet zijn" betekenen. Een voorbeeld van de eerste betekenis is 我没有法文书。 Wǒ méiyǒu Fǎwén shū. "Ik heb geen Frans boek."
Van de tweede betekenis, "er niet zijn", is een voorbeeld: 客厅里没有人。 Kètīng lǐ méiyǒu rén. "Er is niemand in de woonkamer."
Er wordt geen getal en maatwoord gebruikt in een ontkennende zin met 有 yǒu.
多 duō "veel" is een bijzonder bijvoeglijk naamwoord. Er zijn twee verschillen tussen algemene bijvoeglijke naamwoorden en 多 duō. Ten eerste staat
多 duō nooit alleen om een zelfstandig naamwoord te verbijzonderen. 多 duō wordt altijd gecombineerd met een bijwoord, zoals 很 hěn "heel, erg".
Het tweede verschil tussen 多 duō en andere bijvoeglijke naamwoorden is het volgende: als 很多 hěn duō voor een zelfstandig naamwoord staat, is het niet verplicht om 的 de achter 很多 hěn duō te zetten. De zinsconstructie is dus: 很 + 多 + (的) + Zelfstandig naamwoord.
Andere bijvoeglijke naamwoorden mag je wel voor een zelfstandig naamwoord zetten zonder een bijwoord toe te voegen. Bijvoorbeeld, 新书 xīn shū "een nieuw boek" is prima Chinees. Als je wel een bijwoord voor zo'n algemeen bijvoeglijk naamwoord zet, dan is het verplicht om 的 de te gebruiken.
Vergelijk onderstaande twee zinnen met de voorbeeldzinnen met 多 duō hierboven om de verschillen te zien:
In dit geval is de constructie dus: 很 + Algemeen bijvoeglijk naamwoord + 的 + Zelfstandig naamwoord.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: In de studeerkamer | 22.53 KB |
Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.
Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.
Als je bij een Chinese kennis thuis op bezoek bent, moet je je schoenen uitdoen voordat je het huis binnen gaat? Bespreek hier!
Weet je dat een traditioneel toilet in China heel anders is dan in Nederland? Durf je het te gebruiken? Bespreek hier!
Hoe vertaal je deze zin? De woonkamer heeft een tv. of Er is in de woonkamer een tv.
客厅有电视。 Kètīng yǒu diànshì. Bespreek hier!
Lees grammatica 两 liǎng "twee" en 二 èr "twee" en maak de oefening af. Bespreek de reden waarom je 两 liǎng of 二 èr gebruikt. Bespreek hier!
我们家有两只宠物。我的宠物是一只小狗。他叫 Bello。Bello今年两岁。他很喜欢吃肉。 Bello跑得很快。我哥哥的宠物是一只兔子。他叫 Snuffel。Snuffel很喜欢吃胡萝卜。他的眼睛是红色的。 Snuffel也跑得很快。我姐姐没有宠物。她喜欢跟 Bello 和 Snuffel 玩儿。
Wǒmen jiā yǒu liǎng zhī chǒngwù. Wǒ de chǒngwù shì yì zhī xiǎogǒu. Tā jiào Bello. Bello jīnnián liǎng suì. Tā hěn xǐhuan chī ròu. Bello pǎo de hěn kuài. Wǒ gēge de chǒngwù shì yì zhī tùzi. Tā jiào Snuffel. Snuffel hěn xǐhuan chī húluóbo. Tā de yǎnjīng shì hóngsè de. Snuffel yě pǎo de hěn kuài. Wǒ jiějie méiyǒu chǒngwù. Tā xǐhuan gēn Bello hé Snuffel wánr.
Onze familie heeft twee huisdieren. Mijn huisdier is een hondje. Hij heet Bello. Bello is dit jaar twee geworden. Hij houdt van vlees eten. Bello rent snel. Het huisdier van mijn broer is een konijn. Hij heet Snuffel. Snuffel houdt van wortels eten. Zijn ogen zijn rood. Snuffel rent ook snel. Mijn zus heeft geen huisdieren. Zij houdt ervan om met Bello en Snuffel te spelen.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1016 bytes |
In de grammatica van les 1, conversatie 2 hebben we de bezittelijke constructie geleerd (我的 wǒ de, 你的 nǐ de, enzovoorts). De bezittelijke constructie is een onderdeel van onderschikking.
Neem bijvoorbeeld het Nederlandse "een mooie vrouw". In dit voorbeeld zegt "mooie" iets over "vrouw"; het bepaalt hoe de vrouw eruit ziet. Daarom noemen we "mooie" een bepaling. Aan de andere kant is "vrouw" hier het bepaalde, ook wel de kern genaamd, omdat het het belangrijkste woord in de constructie is.
In het Chinees maak je onderschikkingen vaak met 的. De constructie van onderschikking is: Persoonlijk voornaamwoord / Zelfstandig naamwoord + 的 de + dingen.
Vóór 的 zet je de bepaling en na 的 zet je de kern.
Bijvoorbeeld, 我的书 wǒ de shū “mijn boek”. Hier is 我 wǒ “ik” de bepaling en 书 shū “boek” de kern. Als de kern een ding is, dan moet je 的 de gebruiken tussen de bepaling en de kern.
In het Chinees staat de bepaling altijd vóór de kern. Dat is anders dan in het Nederlands, waar de bepaling soms ook achter de kern staat, bijvoorbeeld "de vrouw die mooi is". Dat kan niet in het Chinees.
Voorbeelden van onderschikking met 的 de:
Je hebt net gelezen, dat je altijd 的 moet gebruiken als de kern een ding is. Er zijn ook gevallen waarin je juist geen 的 de tussen de bepaling en de kern zet. Dat is zo, als voor bepaling en kern samen geldt:
Voorbeelden van onderschikking zonder 的 de:
Als de bepaling een persoonsnaam is, dan moet je toch 的 de gebruiken. Bijvoorbeeld,
In het Nederlands wordt een bijwoord na het werkwoord als complement gebruikt. Bijvoorbeeld, “Hij eet veel.” “Veel” is een bijwoord dat fungeert als complement.
In het Chinees staat een complement ook na het werkwoord, maar moet je een partikel 得 de toevoegen tussen het werkwoord en het complement. Dus is de constructie:
Werkwoord + 得 de + Complement
Het complement bestaat uit een graadbijwoord en een bijvoeglijk naamwoord. Een graadbijwoord is, zoals de naam al aangeeft, een bijwoord om de sterkte, de graad van iets uit te drukken. Voorbeelden van graadbijwoorden zijn 很 hěn “heel”, 真 zhēn “echt”, en 太 tài “te”.
Voorbeelden van complementen met 得 de:
Als je alleen een bijwoord na het werkwoord gebruikt als complement (dus niet bijwoord + bijvoeglijk naamwoord zoals hierboven uitgelegd), heeft de zin een vergelijkingseffect in het Chinees.
Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Bello en Snuffel 1 | 25.34 KB |
.jpg)
Bello 长得很可爱。他有一双大眼睛和一双小耳朵。Bello 喜欢在院子里玩儿,也喜欢在院子里吃东西。我常常跟 Bello 去散步。 Snuffel 也长得很可爱。他很白,也很小。 Snuffel 喜欢在客厅里玩儿,也喜欢在客厅里睡觉。我哥哥常常跟 Snuffel 说话。
Bello zhǎng de hěn kěài. Tā yǒu yì shuāng dà yǎnjīng hé yì shuāng xiǎo ěrduo. Bello xǐhuan zài yuànzi lǐ wánr, yě xǐhuan zài yuànzi lǐ chī dōngxi. Wǒ chángcháng gēn Bello qù sànbù. Snuffel yě zhǎng de hěn kěài. Tā hěn bái, yě hěn xiǎo. Snufeel xǐhuan zài kètīng lǐ wánr, yě xǐhuan zài kètīng lǐ shuìjiào. Wǒ gēge chángcháng gēn Snuffel shuōhuà.
Bello ziet er lief uit. Hij heeft een paar grote ogen en een paar kleine oren. Bello houdt van in de tuin spelen en eten. Ik ga vaak wandelen met Bello. Snuffel ziet er ook lief uit. Hij is wit en ook klein. Snuffel houdt van in de woonkamer spelen en slapen. Mijn broer praat vaak met Snuffel.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 882 bytes |
In het Chinees zijn er twee manieren om iets te beschrijven: categoriaal en beschrijvend. De categoriale constructie is 是 shì + Bijvoeglijk naamwoord + 的 de. Bijvoorbeeld, 他的眼睛是红色的。 Tā de yǎnjīng shì hóngsè de. "(Letterlijk) Zijn ogen zijn van een rode kleur." Konijnen hebben natuurlijk allerlei kleuren ogen. In deze constructie leg je er de nadruk op dat de ogen van dit konijn rood zijn (en dus niet bruin of zwart). Maar hoe rood ze zijn wordt niet duidelijk gemaakt. Dat kan wel met de beschrijvende constructie.
De beschrijvende constructie is 很 hěn + Bijvoeglijk naamwoord. Bijvoorbeeld, 他的眼睛很红。 Tā de yǎnjīng hěn hóng. "Zijn ogen zijn rood." In deze zin geeft 很 hěn niet aan dat de ogen heel rood zijn, omdat je, zoals je hebt geleerd in de grammatica van les 2, conversatie 1, dit karakter altijd moet gebruiken voor een bijvoeglijk naamwoord van 1 lettergreep.
Maar een beschrijvende constructie kun je ook gebruiken om verschillende graden aan te duiden. Bijvoorbeeld, 他的眼睛不太红。 Tā de yǎnjīng bú tài hóng. “Zijn ogen zijn niet zo rood.”
跟 gēn betekent "(samen) met" of "en", en wordt gecombineerd met een zelfstandig naamwoord (z.n.) of een persoonlijk voornaamwoord (pers. vnw.) voor het werkwoord. Dus is de contructie:
Onderwerp + 跟 gēn + z.n./ pers. vnw. + Werkwoord …
Bijvoorbeeld,
In het Chinees kan 跟 gēn ook als bijwerkwoord fungeren.
In de zin 我跟我妹妹玩儿。 Wǒ gēn wǒ mèimei wánr. "Ik speel met mijn zusje." Het hoodfwerkwoord is 玩儿 wánr "spelen" omdat de zin over spelen gaat. 跟 gēn is een bijwerkwoord dat nadere informatie geeft over met wie het onderwerp gaat spelen.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Bello en Snuffel 2 | 22.92 KB |
Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.
Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.
Welke huisdieren horen bij de Chinese dierenriem? Bespreek hier!
Kijk naar deze groepen zinsdelen met de constructie: bepaling + kern. Kun je aan de hand van deze voorbeelden in je eigen woorden de regels afleiden? Bespreek hier!
Groep 1: Waarom is er geen 的 tussen bepaling en kern?
我爸爸 wǒ bàba 你哥哥 nǐ gēge 他弟弟 tā dìdi
Groep 2: Waarom wordt 的 tussen bepaling en kern gebruikt?
我们的爸爸 wǒmen de bàba 你们的哥哥 nǐmen de gēge 他们的弟弟 tāmen de dìdi
Groep 3: Waarom is er geen 的 tussen bepaling en kern?
我们学校 wǒmen xuéxiào (school) 我们系 wǒmen xì (faculteit) 我们班 wǒmen bān (klas)
Groep 4: Waarom wordt 的 tussen bepaling en kern gebruikt?
我的学校 wǒ de xuéxiào 我的系 wǒ de xì 我的班 wǒ de bān
Groep 5: Waarom is er geen 的 tussen bepaling en kern?
中国人 Zhōngguó rén 荷兰人 Hélán rén 中文书 Zhōngwén shū 中文名字 Zhōngwén míngzì
De top vijf van populairste beroepen in Taiwan is:
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.15 KB |
In de grammatica van Les 5, tekst 2 hebben we geleerd dat de ontkenning van 有 yǒu "hebben" is 没有 méiyǒu "niet hebben". Bijvoorbeeld,
We hebben de ja-nee-vragen met het partikel 吗 ma geleerd in de grammatica van Les 1, conversatie 1. Je kunt 吗 ma aan het eind van een zin toevoegen om een ja-nee-vraag te maken. Bijvoorbeeld,
In het Chinees is er nog een constructie om ja-nee-vragen te maken, namelijk: Werkwoord + 不 bu + Werkwoord. De toon van 不 bú/bù verandert naar de neutrale toon bu tussen twee werkwoorden. Bijvoorbeeld,
De vertalingen van beide constructies zijn hetzelfde. In een zin met het werkwoord 有 yǒu verandert de constructie naar 有没有…? yǒu měiyǒu… ? omdat de ontkenning van 有 yǒu met 没 měi is in plaats van 不 bú/bù. Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Populaire beroepen | 24.05 KB |
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.32 KB |
Je kan het partikel 吧 ba aan het eind van een zin toevoegen om een verzoek of een suggestie te verzachten.
Bijvoorbeeld,
不要 bú yào + Werkwoord is een sterke imperatief om ergens mee op te houden of iets te verbieden.
Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Taiwanezen zijn workaholic! | 24.85 KB |
我是 Bas。我今年二十八岁。我现在没有工作。我爸爸今年五十八岁。他是农夫。他每天都在农场工作。我妈妈今年五十二岁。她是厨师。她很会做饭。我姐姐今年三十岁。她是老师。她很会教书。我弟弟今年二十一岁。他是学生。他在天堡大学念书。
Wǒ shì Bas. Wǒ jīnnián èrshíbā suì. Wǒ xiànzài méiyǒu gōngzuò. Wǒ bàba jīnnián wǔshíbā suì. Tā shìnónggū. Tā měitiān dōu zài nóngchǎng gōngzuò. Wǒ māma jīnnián wǔshíèr suì. Tā shì chúshī. Tā hěn huì zuòfàn. Wǒ jiějie jīnnián sānshí suì. Tā shì lǎoshī. Tā hěn huì jiāoshū. Wǒ dìdì jīnnián èrshíyī suì. Tā shì xuésheng. Tā zài Tiānbǎo Dàxué niànshū.
Ik ben Bas. Ik ben 28 jaar oud. Ik heb nu geen werk. Mijn vader is 58 jaar oud. Hij is een boer. Hij werkt elke dag op de boerderij. Mijn moeder is 52 jaar oud. Zij is een chefkok. Zij kan goed koken. Mijn zus is 30 jaar oud. Zij is een docent. Zij kan goed lesgeven. Mijn broertje is 21 jaar oud. Hij is een student. Hij studeert aan de Universiteit van Tilburg.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 724 bytes |
Waterval in Wulai, New Taipei City, Taiwan
Dream Mall, Kaohsiung City, Taiwan
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 801 bytes |
Het werkwoord 想 xiǎng kan zowel "missen, denken (aan)" als "willen" betekenen. Als je 想 xiǎng combineert met een object, betekent het "missen, denken (aan)". Bijvoorbeeld, 我想他。 Wǒ xiǎng tā. Ik denk aan hem. / Ik mis hem.
In de constructie 想 xiǎng + Werkwoord + … heeft 想 xiǎng de functie van een hulpwerkwoord met de betekenis "willen". Bijvoorbeeld,
想 xiǎng en 要 yào kunnen allebei als hulpwerkwoord fungeren en betekenen allebei "willen". Er is wel een verschil in intentiegraad. 要 yào klinkt sterker dan 想 xiǎng. Om het verschil te zien, kun je 想 xiǎng ook vertalen als "zin hebben in". Vergelijk deze twee zinnen:
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Naar een warenhuis | 22.03 KB |
foto: De Vliegende Hollander
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 454 bytes |
In de zin 你想去哪儿玩儿? Nǐ xiǎng qù nǎr wánr? staat het vraagwoord 哪儿 nǎr op precies dezelfde plaats als in de antwoordzin: 我想去游乐园玩儿。. Wǒ xiǎng qù yóulèyuán wánr. Om een antwoordzin te maken, vervang je dus in de vraagzin het vraagwoord door de gevraagde informatie.
Andersom geldt ook: om een vraag te maken, vervang je in de antwoordzin de gevraagde informatie door een vraagwoord. Dat kan met allerlei soorten vraagwoorden, bijvoorbeeld:
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Naar een pretpark | 17.88 KB |
foto: Toetje
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.22 KB |
Als je wil vragen naar een hoeveelheid die (waarschijnlijk) minder dan tien is, kun je 几 jǐ als vragend telwoord gebruiken. Als je 几 jǐ gebruikt, moet je bovendien een maatwoord tussen 几 jǐ en het zelfstandig naamwoord zetten. De constructie is dus 几 jǐ + MW + Z.N.
Bijvoorbeeld,
Om te vragen naar hoeveelheden die (waarschijnlijk) meer dan tien zijn, kan je 多少 duōshao als vragend telwoord gebruiken. In tegenstelling tot 几 jǐ, is bij 多少 duōshao het maatwoord optioneel voor het zelfstandig naamwoord. De constructie is dus 多少 duōshao (+ MW) + Z.N.
Bijvoorbeeld,
In het Chinees zijn de twaalf maanden heel makkelijk te leren, omdat ze bestaan uit een combinatie van een getal met 月 yuè "maand" erachter geplakt:
Hierboven hebben we gezien dat 几 jǐ "hoeveel" betekent in vragen naar kleine hoeveelheden. Je kan 几 jǐ daarnaast ook als "welk(e)" gebruiken om naar een maand te vragen.
De dagen van de maand zijn opgebouwd uit een combinatie van een getal plus 号 hào "nummer" of 日 rì "dag". 号 hào "nummer" is spreektaal en 日 rì "dag" is schrijftaal.
几 jǐ kan ook als "welk(e)" gebruikt worden om naar de dag van de maand te vragen:
Ook om naar de tijd te vragen, gebruik je 几 jǐ:
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Verjaardagsfeest | 18.88 KB |
In de Chinese cultuur zijn er veel taboes over cadeaus geven, vooral als je iets aan een oudere wil geven. Je mag zo iemand bijvoorbeeld geen klok cadeau geven, omdat "een klok geven" in het Chinees wordt uitgesproken als 送钟"sòng zhōng", hetzelfde als 送终 "naar een begrafenis gaan". Daarom geloven veel mensen dat klokken ongelukkige cadeaus zijn.
Oude Chinezen houden van wijn. Waarom wijn? Omdat de uitspraak van wijn 酒 jiǔ hetzelfde is als 久 "lang". Ouderen willen natuurlijk lang leven, en daarom is wijn een erg populair cadeau in China en Taiwan.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 971 bytes |
In het Chinees kan je na het werkwoord 一下 yíxià toevoegen om een korte actie aan te duiden. 一下 yíxià betekent ook "proberen" en "een beetje". Het lijkt op "wel even" in het Nederlands.
Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Cadeautjes | 18.75 KB |
foto: van M. E. Nuiten
二〇〇八年的奥运会在北京举办。很多外国人今年夏天要去北京参加奥运会的活动。奥运会的开幕式时间是二〇〇八年八月八日晚上八点,地点在国家体育场。国家体育场也叫"鸟巢"。北京奥运会的中文口号是"同一个世界,同一个梦想"。英文口号是"One World, One Dream"。
Èr líng líng bā nián de Àoyùnhuì zài Běijīng jǔbàn. Hěn duō wàiguó rén jīnnián xiàtiān yào qù Běijīng cānjiā Àoyùnhuì de huódòng. Àoyùnhuì de kāimù shì shíjiān shì èr líng líng bā nián bāyuè bā rì wǎnshang bā diǎn, dìdiǎn zài Guójiā Tíyùchǎng. Guójiā Tíyùchǎng yě jiào "niǎo cháo". Běijīng Àoyùnhuì de Zhōngwén kǒuhào shì "Tóng yī ge shìjiè, tóng yí ge mèngxiǎng". Yīngwén kǒuhào shì "One World, One Dream".
De Olympische Spelen van 2008 vinden plaats in Beijing. Komende zomer gaan veel buitenlanders naar Beijing om aan de activiteiten van de Olympische Spelen deel te nemen. De opening van de Olympische Spelen is op 8 augustus 2008 om acht uur 's avonds en vindt plaats in het Nationale Stadion. Het Nationale Stadion heet ook wel "het Vogelnest". Het Chinese motto voor de Olympische Spelen in Beijing is "同一个世界,同一个梦想". In het Engels is dat "One World, One Dream".
foto: van M. E. Nuiten
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.21 KB |
foto: van M. E. Nuiten
Om een datum in het Chinees op te bouwen, werk je van groot naar klein: begin met het grootste tijdswoord en noem dan de kleinere tijdswoorden. De volgorde is dus:
年 nián "jaar" + 月 yuè "maand" +日 rì "dag"
Bijvoorbeeld,
De dag van de week komt na de datum. Bijvoorbeeld,
Het dagdeel en het uur komen na de weekdag. Bijvoorbeeld,
Soms bevat een zin meerdere werkwoorden. Bijvoorbeeld, 很多外国人去北京参加奥运会的活动。 Hěn duō wàiguó rén qù Běijīng cānjiā Àoyùnhuì de huó dòng. "Veel buitenlanders gaan naar Beijing om deel te nemen aan de Olympische Spelen."
In deze zin is het doel "deelnemen aan de Olympische Spelen". Dit staat op de tweede plaats in de zin. "Naar Beijing gaan" is de manier om dit doel te bereiken; dit deel staat in de zin vóór het doel. De constructie is dus: Onderwerp + (Werkwoord 1 + Object) + (Werkwoord 2 + Object).
Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: De Olympische Spelen | 21.1 KB |
秋天的时候,很多小吃店卖糖炒栗子。糖炒栗子是一种很受欢迎的小吃,尤其是秋栗乡和美栗乡的糖炒栗子。很多人常常去这两家店买栗子,因为他们的糖炒栗子又大又香。糖炒栗子一斤大概十五块钱,一点儿也不贵!
Qiūtiān de shíhou, hěn duō xiǎoshī diàn mài táng chǎo lìzi. Táng chǎo lìzi shì yì zhǒng hěn shòu huānyíng de xiǎochī, yóuqí shì Qiū lì xiāng hé Měi lì xiāng de táng chǎo lìzi. Hěn duó rén chángcháng qù zhè liǎng jiā diàn mǎi lìzi, yīnwèi tāmen de lìzi yòu dà yòu xiāng. Táng chǎo lìzi yì jīn dàgài shíwǔ kuài qián, yìdiǎnr yě bú guì!
Tijdens de herfst verkopen veel winkeltjes gepofte kastanjes. Gepofte kastanjes zijn een populaire snack, vooral die van de winkels Qiū lì xiāng en Měi lì xiāng. Veel mensen kopen vaak kastanjes bij deze twee winkels, omdat hun kastanjes groot en lekker zijn. Gepofte kastanjes kosten 15 dollar per kilo: helemaal niet duur!
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.42 KB |
又 yòu betekent "alweer, ook".
Het zinspatroon 又... 又... yòu... yòu... wordt gebruikt om twee soortgelijke woorden te verbinden: werkwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, of bijwoorden. Bijvoorbeeld,
De bedoeling van dit patroon is om aan te geven dat twee dingen tegelijkertijd bestaan. Die twee dingen kunnen ook elkaars tegengestelde zijn! Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Gepofte kastanjes | 19.62 KB |
foto: van M. E. Nuiten
A: 请问,有出租汽车吗?
B: 有,您去哪儿?
A: 我去天安门广场。去天安门广场多少钱?
B: 大概五十块人民币。
A: 太贵了!可以便宜一点儿吗?四十块怎么样?
B: 好吧!请上车。
A: 谢谢!
A: Qǐngwèn, yǒu chūzūqìchē ma?
B: Yǒu. Nín qù nǎr?
A: Wǒ qù Tiān’ānmén guǎngchǎng. Qù Tiān’ānmén guǎngchǎng duōshao qián?
B: Dàgài wǔshí kuài Rénmínbì.
A: Tài guì le! Kěyǐ piányi yìdǎnr ma? Sìshí kuài zěnmeyàng?
B: Hǎo ba! Qǐng shàng chē.
A: Xièxie!
A: Mag ik u iets vragen? Is de taxi beschikbaar?
B: Ja. Waar wilt u naar toe?
A: Ik wil naar Plein van de Hemelse Vrede. Hoeveel kost het om daar naartoe te gaan?
B: Ongeveer 50 Rénmínbì.
A: Dat is te duur! Kan het iets goedkoper? 40?
B: Prima. Stapt u in, alstublieft.
A: Bedankt!
foto: van M. E. Nuiten
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.13 KB |
De naam van het Chinese geld is 人民币 Rénmínbì. Er zijn drie soorten Rénmínbì: 块 kuài "dollar", 毛 máo "dubbeltje", en 分 fēn "cent".
Bijvoorbeeld,
Als een hoeveelheid geld precies is afgerond op de hele dollar, dan wordt 钱 qián "geld" aan het eind toegevoegd:
Voor vijftig cent wordt vaak 半 bàn "de helft" gebruikt in plaats van 五十分 wǔshí fēn "vijftig cent".
Bijvoorbeeld,
Als verschillende eenheden van geld samen worden gebruikt, dan is de laatste eenheid optioneel.
Bijvoorbeeld,
Als er een eenheid ontbreekt, dan voeg je 〇 líng "nul" toe. De laatste eenheid is in dat geval verplicht.
Bijvoorbeeld,
Let op! Als je een geldbedrag noemt, moet je het getal 二 èr "twee" naar 两 liǎng veranderen, omdat 块 kuài "dollar", 毛 máo "dubbeltje" en 分 fēn "cent" ook maatwoorden zijn.
Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Een taxi nemen | 19.69 KB |
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.54 KB |
Als je twee dingen met elkaar wilt vergelijken, kun je het bijwerkwoord 比 bǐ gebruiken. De constructie voor zulke zinnen is:
A + 比 + B + Bijvoeglijk naamwoord / Werkwoord.
Omdat 比 een bijwerkwoord is, heb je een bijvoeglijk naamwoord of een werkwoord nodig om als hoofdwerkwoord te functioneren en de belangrijkste informatie van de zin aan te duiden.
Bijvoorbeeld,
Om 比-zinnen te ontkennen wordt 不 bù voor 比 bǐ geplaatst.
Bovenstaande zinnen worden dus:
Om ja-nee-vragen te maken met 比-zinnen zet je 吗 aan het eind van de zin.
Dus:
Om de vergelijking nog sterker te maken, kun je 更 gèng "nog meer" aan de zin toevoegen.
Bijvoorbeeld,
Tenslotte kun je met behulp van 最 zuì "het meest" de superlatief maken; de conclusie van de vergelijking.
Je krijgt dus:
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Taiwan v.s. Nederland | 19.24 KB |
Bas 跟 Thijs 一样是荷兰人,可是 Bas 跟 Thijs 不一样高。 Bas 比 Thijs 高一点儿。 Bas 跟 Thijs 一样年轻,可是 Bas 不跟 Thijs 一样喜欢吃零食。 Bas 跟 Thijs 一样忙,可是 Bas 不跟 Thijs 一样喜欢工作。 Bas 跟 Thijs 一样喜欢学汉语,可是 Bas 的汉语水平跟 Thijs 的汉语水平不一样高。 Thijs 的汉语比 Bas 的汉语好多了。
Bas gēn Thijs yíyàng shì Hánlán rén, kěshì Bas gēn Thijs bù yíyàng gāo. Bas bǐ Thijs gāo yìdiǎnr. Bas gēn Thijs yíyàng niánqīng, kěshì Bas bù gēn Thijs yíyàng xǐhuan chī língshí. Bas gēn Thijs yíyàng máng, kěshì Bas bù gēn Thijs yíyàng xǐhuan gōngzuò. Bas gēn Thijs yíyàng xǐhuan xué Hànyǔ, kěshì Bas de Hànyǔ shuǐpíng gēn Thijs de Hànyǔ shuǐpíng bù yíyàng gāo. Thijs de Hànyǔ bǐ Bas de Hànyǔ hǎo duō le.
Bas en Thijs zijn allebei Nederlanders, maar Bas en Thijs zijn niet even lang. Bas is iets langer dan Thijs. Bas en Thijs zijn allebei jong, maar Bas houdt niet zo veel van chips eten als Thijs. Bas en Thijs zijn allebei druk, maar Bas houdt niet zo veel van werken als Thijs. Bas en Thijs houden allebei van Chinees leren, maar het Chinese niveau van Bas is niet zo hoog als het van Thijs. Thijs is veel beter in Chinees dan Bas.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 593 bytes |
Als je dezelfde twee dingen wil aanduiden, dan wordt deze zinsconstructie gebruikt:
A 跟 B 一样 + Bijvoeglijk naamwoord / Werkwoord
Bijvoorbeeld,
Als je wilt zeggen dat twee dingen niet hetzelfde zijn, gebruik dan deze zinsconstructie:
A 跟 B 不一样 + Bijvoeglijk naamwoord / Werkwoord
of
A 不跟 B 一样 + Bijvoeglijk naamwoord / Werkwoord
Bijvoorbeeld,
Als er maar een beetje verschil tussen twee dingen/mensen is, dan kan je 一点儿 yìdianr "een beetje" toevoegen na het bijvoeglijk naamwoord in zinnen met 比.
Bijvoorbeeld,
Als het verschil tussen twee dingen/mensen groot is, dan kan je 多了 duō le "veel meer" toevoegen na het bijvoeglijk naamwoord zinnen met 比.
Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Bas v.s. Thijs | 16.05 KB |
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.87 KB |
Als er een object bij een werkwoord hoort in een 得 de-constructie, dan zijn er drie mogelijkheden om een actie te beschrijven:
Bijvoorbeeld,
en:
哪里 nǎlǐ is een vragend voornaamwoord met dezelfde betekenis als 哪儿 nǎr "waar". Maar 哪里 wordt ook gebruikt als een uitdrukking om een compliment in ontvangst te nemen. De bedoeling is om beleefd te zijn zonder op te scheppen. Chinezen accepteren een compliment nooit direct.
We hebben in les 8 al twee hulpwerkwoorden geleerd: 要 yào en 想 xiǎng. In deze conversatie hebben we 应该 yīnggāi erbij geleerd, waarmee je een "morele verplichting" kunt aangeven.
Bijvoorbeeld,
该 gāi wordt ook gebruikt als een werkwoord.
Bijvoorbeeld, 现在该我了。 Xiànzài gāi wǒ le. "Nu is het mijn beurt."
能 néng kan een vaardigheid aanduiden, zoals 会 huì "kunnen". Daarnaast kan je 能 ook gebruiken om aan te geven dat je iets in een bepaalde situatie wel of niet kan.
Bijvoorbeeld,
Het verschil tussen 能 néng en 会 huì is dus, dat je 会 als iemand een vaardigheid onder de knie heeft. In sommige omstandigheden is iemand ergens niet toe in staat; in dat geval wordt 能 néng gebruikt.
能 néng wordt ook gebruikt om toestemming te vragen, vergelijkbaar met 可以 kěyǐ "mogen".
Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Chinees | 33.37 KB |
我们中文班的同学都很喜欢中文。大部份的人中文都学得很快。我们有两位中文老师,一位姓王,一位姓陈。王老师汉语口语教得很好,可是他汉字写得不好看。陈老师汉字教得很好,可是他汉语常常说得很快。
我的加拿大同学叫玛丽,她汉语说得很流利。玛丽的男朋友是台湾人。因为她男朋友每天跟她说汉语,所以玛丽的汉语说得比我好。
Wǒmen Zhōngwén bān de tóngxué dōu hěn xǐhuan Zhōngwén. Dàbùfen de rén Zhōngwén dōu xué de hěn kuài. Wǒmen yǒu liǎng wèi lǎoshī, yí wèi xìng Wáng, yí wèi xìng Chén. Wáng lǎoshī Hànyǔ kǒuyǔ jiāo de hěn hǎo, kěshì tā Hànzì xiě de bù hǎokàn. Chén lǎoshī Hànzì jiāo de hěn hǎo, kěshì tā Hànyǔ chángcháng shuō de hěn kuài.
Wǒ de Jiānádà tóngxué jiào Mǎlì, tā Hànyǔ shuō de hěn liúlì. Mǎlì de nán péngyou shì Táiwān rén. Yīnwèi tā nán péngyou měitiān gēn tā shuō Hànyǔ, suǒyǐ Mǎlì de Hànyǔ shuō de bǐ wǒ hǎo.
Onze klasgenoten in de Chinese klas houden van Chinees. De meeste mensen leren snel Chinees. We hebben twee Chinese docenten: de ene heet Wang als zijn achternaam en de andere heet Chen. Docent Wang kan goed lesgeven in spreekvaardigheid, maar hij kan geen mooie Chinese karakters schrijven. Docent Chen is goed in het aanleren van karakters, maar hij spreekt vaak te snel Chinees.
Ik heb een Canadese klasgenoot genaamd Mary. Zij praat vloeiend Chinees. De vriend van Mary is Taiwanees. Haar vriend praat elke dag in het Chinees met haar, daarom kan Mary beter Chinees spreken dan ik.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 473 bytes |
We hebben al een paar bijwoorden geleerd: 不 bù "niet", 很 hěn "heel", 真 zhēn "echt" enzovoorts. In principe staat een bijwoord altijd voor een werkwoord, een bijvoeglijk naamwoord of een ander bijwoord. Bijvoorbeeld,
可是 kěshì wordt gebruikt om een tegenstelling aan te duiden. 可是 kěshì komt altijd aan het begin van een zin of een zinsdeel.
Bijvoorbeeld,
因为 yīnwèi "omdat" is een vrij bijwoord. Vrije bijwoorden komen aan het begin van een zin of zinsdeel. Bijvoorbeeld,
In conversatie 1 van les 10 hebben we al een vrij bijwoord geleerd: 大概 dàgài "ongeveer". In de zin 大概五十块人民币。 Dàgài wǔshí kuài Rénmínbì. "Ongeveer 50 Rénmínbì." staat 大概 ook aan het begin van de zin.
Om de oorzaak en het resultaat te verbinden wordt 因为 yīnwèi "omdat" ..., 所以 suǒyǐ "daarom" gebruikt. De oorzaak komt in de voorzin en het resultaat komt in de nazin. Dus:
因为 + oorzaak, 所以 + resultaat
Bijvoorbeeld,
Je kunt ook een van 因为 en 所以 weglaten.
Bijvoorbeeld,
Dit komt echter niet zo vaak voor als de constructie met zowel 因为 als 所以.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Chinese les | 18.33 KB |
因为现在中国的经济发展得很快,所以很多人学习中文。我也学习中文,因为我很喜欢中国文化。我现在会说很多中国话,可是我的发音还不够好。我也知道很多字的意思,可是很多汉字我不认识。我会写一些容易的汉字,可是我汉字写得不好看!因为王小玉现在跟我练习汉字,所以我汉字写得比以前好多了。
中秋节快到了,我要写一张卡片给王小玉。我要祝她中秋节快乐!
Yīnwèi xiànzài Zhōngguó de jīngjì fāzhǎng de hěn kuài, suǒyǐ hěn duō rén xuéxí Zhōngwén. Wǒ yě xuéxí Zhōngwén, yīnwèi wǒ hěn xǐhuan Zhōngguó wénhuà. Wǒ xiànzài huì shuō hěn duō Zhōngguó huà, kěshì wǒ de fāyīn hái bú gòu hǎo. Wǒ yě zhīdao hěn duō zì de yìsi, kěshì hěnduō Hànzì wǒ bú rènshi. Wǒ huì xiě yì xiē róngyì de Hànzì, kěshì wǒ Hànzì xiě de bù hǎokàn! Yīnwèi Wáng Xiǎoyù xiànzài gēn wǒ liànxí Hànzì, suǒyǐ wǒ Hànzì xiě de bǐ yǐqián hǎo duō le.
Zhōngqiū jié kuài dào le, wǒ yào xiě yì zhāng kǎpiàn gěi Wáng Xiǎoyù. Wǒ yào zhù tā Zhōngqiū jié kuàilè.
Veel mensen leren nu Chinees omdat de economie van China hard groeit. Ik leer ook Chinees omdat ik van de Chinese cultuur hou. Ik kan al behoorlijk veel in het Chinees zeggen, maar mijn uitspraak is nog niet goed genoeg. Ik ken de betekenis van veel woorden, maar veel Chinese karakters ken ik niet.
Ik kan een paar eenvoudige karakters schrijven, maar mijn karakters zien er niet mooi uit! Omdat Wáng Xiǎoyǔ tegenwoordig karakters met mij oefent, worden ze veel beter dan vroeger.
Binnenkort is het Maanfestival. Ik wil een kaart schrijven naar Wáng Xiǎoyù om haar een gelukkig Maanfestival te wensen.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.49 KB |
会 huì als transitief werkwoord betekent "kennen, kunnen, beheersen". Bijvoorbeeld,
会 huì kan ook als hulpwerkwoord functioneren met een ander werkwoord. De bovenstaande voorbeelden worden dus:
会 huì wordt gebruikt om geleerde vaardigheden aan te duiden. Als je zo'n vaardigheid eenmaal geleerd heeft, bezit je die in principe altijd. Maar het kan zijn dat je die vaardigheid in bepaalde omstandigheden niet kan uitvoeren. In dat geval gebruik je 能 néng.
Dit verschil tussen 会 huì en 能 néng zie je in onderstaand voorbeeld:
Het verschil tussen 认识 rènshi "kennen" en 知道 zhīdao "weten" gaat vaak over mensenkennis.
Ook een verschil in graad van kennis kan je met behulp van 知道 zhīdao of 认识 rènshi aanduiden.
Hieronder staan meer voorbeelden om het verschil tussen 认识 rènshi en 知道 zhīdao te illustreren:
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Ik kan Chinees | 27.9 KB |
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.09 KB |
"De man die kleding verkoopt." "Het karakter dat ik heb opgeschreven." Deze zinnen bestaan uit drie onderdelen:
In het Chinees zijn er geen betrekkelijke voornaamwoorden, maar worden zulke constructies met 的 de gemaakt. Bovendien zijn het antecedent en de relatieve bijzin omgekeerd. Bijvoorbeeld, 卖衣服的人 mài yīfu de rén "de man die kleding verkoopt."
卖衣服 màiyīfu "kleding verkoopt" komt voor 人 rén "de man". Tussen de twee delen wordt 的 de gezet om de bepaling 卖衣服 màiyīfu "kleding verkoopt" en de kern 人 rén "de man" uit elkaar te houden. In dit soort constructies is 的 de verplicht.
Bijvoorbeeld,
Als je aanwijzend voornaamwoord zoals 这 zhè "dit/deze" 那 nà "dat/die", of 哪 nǎ voor een zelfstandig naamwoord zet, moet je er een maatwoord tussen plaatsen. Dus:
这/那 + Maatwoord + Zelfstandig Naamwoord
Bijvoorbeeld,
Je kunt ook nog een getal in de bovenstaande constructie toevoegen. Dus:
这/那 + Getal + Maatwoord + Zelfstandig Naamwoord
Bijvoorbeeld,
In de praktijk wordt 一 yī vaak weggelaten als het zelfstandig naamwoord enkelvoud is.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: T-shirt met een Chinees karakter | 24.25 KB |
Thijs 的手表坏了!他想买一个新的。王小玉跟他一起去光南商场买手表。
Thijs de shǒubiǎo huài le! Tā xiǎng mǎi yí ge xīn de. Wáng Xiǎoyù gēn tā yìqǐ qù Guāngnán shāngchǎng mǎi shǒubiǎo.
Het horloge van Thijs is kapot! Hij wil een nieuwe kopen. Wáng Xiǎoyù en hij gaan samen naar het Guāngnán plaza om een horloge te kopen.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 2.08 KB |
Een bijvoeglijk naamwoord na 有点儿 yǒudiǎnr heeft meestal een onaangename betekenis. Bijvoorbeeld, 贵 guì "duur", 冷 lěng "koud", 热 rè "warm".
De constructie is:
有点儿 + Bijvoeglijk naamwoord
Bijvoorbeeld,
Zinnen die het bijwoord 一点儿 yìdiǎnr gebruiken geven een vergelijking aan. 一点儿 yìdiǎnr betekent, net als 有点儿 yǒudiǎnr, "een beetje", maar het verschil is, dat 一点儿 yìdiǎnr niet voor een bijvoeglijk naamwoord staat, maar voor een zelfstandig naamwoord. In deze situatie is 一点儿 yìdiǎnr zelf een bijvoeglijk naamwoord dat de hoeveelheid van het zelfstandige naamwoord bepaalt. Dus:
一点儿 + Zelfstandig naamwoord
Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Afdingen | 30.82 KB |
每个星期三晚上,我和王小玉都会去逛夜市。王小玉住在台南市,台南市有一个很有名的夜市,叫花园夜市。花园夜市里有很多卖东西的小贩。
前面有一个卖炒饭的,他卖的炒饭又香又好吃。因为我和王小玉常常跟他买炒饭,所以我们都认识他,也知道他叫大华。
卖炒饭的旁边有一个卖衣服的,那个卖衣服的就是王小玉的朋友,他叫小李。小李卖有中国字的 T 恤。很多人在跟小李买衣服。他今天晚上的生意真好!
Měi ge xīngqīsān wǎnshang, wǒ hé Wáng Xiǎoyù dōu huì qù guàng yèshì. Wáng Xiǎoyù zhù zài Táinán shì, Táinán shì yǒu yí ge hěn yǒumíng de yèshì, jiào Huāyuán Yèshì. Huāyuán Yèshì lǐ yǒu hěn duō mài dōngxi de xiǎofàn.
Qiánmiàn yǒu yí ge mài chǎofàn de, tā mài de chǎofàn yòu xiāng yòu hǎochī. Yīnwèi wǒ hé Wáng Xiǎoyù chángcháng gēn tā mǎi chǎofàn, suòyǐ wǒmen dōu rènshi tā, yě zhīdao tā jiào Dàhuá.
Mài chǎofàn de pángbian yǒu yí ge mài yīfu de, nà ge mài yīfu de jiù shì Wáng Xiǎoyù de péngyou, tā jiào Xiǎo Lǐ. Xiǎo Lǐ mài yǒu Zhōngguó zì de T xù. Hěn duō rén zài gēn Xiǎo Lǐ mǎi yīfu. Tā jīntiān wǎnshang de shēngyì zhēn hǎo!
Elke woensdagavond gaan ik en Wáng Xiǎoyù naar de nachtmarkt. Wáng Xiǎoyù woont in de stad Tainan. Er is een beroemde nachtmarkt in Tainan: de Tuinnachtmarkt. Er zijn veel marktkoopmannen op de Tuinnachtmarkt.
Verderop is er een nasiverkoper. De nasi die hij verkoopt ruikt lekker en smaakt heerlijk. We kennen hem en weten dat hij Dàhuá heet, omdat we heel vaak nasi van hem kopen.
Naast de nasiverkoper is er een kledingverkoper. Die kledingverkoper is een vriend van Wáng Xiǎoyù en hij heet Xiǎo Lǐ. Xiǎo Lǐ verkoopt T-shirts met Chinese karakters. Veel mensen zijn kleding van hem aan het kopen. Hij doet vanavond goede zaken!
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 840 bytes |
In conversatie 1 van deze les hebben we geleerd dat aanwijzende voornaamwoorden 这 zhè "dit" en 那 nà "nà" moeten worden gecombineerd met een maatwoord wanneer ze voor een zelfstandig naamwoord staan. Dat geldt ook voor 每 měi "elk". Dus:
每 + Maatwoord + Zelfstandig naamwoord
Bijvoorbeeld,
Maar let op: als 每 měi voor een zelfstandig naamwoord staat dat zelf ook een maatwoord is, zet je er juist geen maatwoord tussen. Bijvoorbeeld, 天 tiān "dag" is zowel een maatwoord als zelfstandig maatwoord. De vertaling van "elke dag" is dus 每天 měi tiān, zonder extra maatwoord.
In een positieve zin wordt 每 měi gecombineerd met 都 dōu "alle" om te benadrukken dat iets voor alles geldt. Bestudeer als voorbeeld de zin 每个星期三晚上,我和王小玉都会去逛夜市。 Měi ge xīngqīsān wǎnshang, wǒ hé Wáng Xiǎoyù dōu huì qù guàng yèshì. "Elke woensdagavond gaan ik en Wáng Xiǎoyù naar de nachtmarkt." Merk op, dat 都 dōu in zulke zinnen niet in het Nederlands wordt vertaald. Meer voorbeelden:
Om naar een plaats te verwijzen is er een referentiepunt nodig. Bijvoorbeeld, "de tafel" is een referentiepunt in de zin "Er staat een tv naast de tafel." In het Chinees staat het referentiepunt voor het voorzetsel, in tegenstelling tot het Nederlands. Dus:
Referentiepunt + Voorzetsel
Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Op de nachtmarkt | 23.46 KB |
.jpg)
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.98 KB |
过 kan zowel een werkwoord als een partikel zijn. 过 als een werkwoord betekent "doorheen gaan, oversteken" en wordt uitgesproken als "guò". Bijvoorbeeld,
过 wordt ook gebruikt als partikel, uitgesproken als "guo", om 'ervaring in het verleden' mee aan te duiden. In dit geval staat 过 achter een werkwoord of bijvoeglijk naamwoord. Bijvoorbeeld,
过 wordt ontkend met 没有 méiyǒu of 没 méi. Bijvoorbeeld,
Ja-nee-vragen met 过 guo maak je aan de hand van onderstaande constructies:
Bijvoorbeeld,
Let op: 过 guo mag je niet gebruiken om een gewoonte of vaak herhaalde actie in het verleden mee te beschrijven. De voorbeelden hieronder zijn dus fout:
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Dansvoorstelling "Cloud Gate" | 29.4 KB |
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 2.75 KB |
We hebben al een paar vragende voornaamwoorden geleerd: 什么 shénme "wat", 谁 shéi "wie", 哪儿 nǎr "waar", 几 jǐ "hoeveel", 多少 duōshao "hoeveel", 多 duō "hoe", 怎么 zěnme "hoe", 怎么样 zěnmeyàng. Hieronder staan een aantal voorbeelden:
Vragen met vragende voornaamwoorden worden op een andere manier beantwoord dan ja-nee-vragen. Bij ja-nee-vragen is het antwoord een herhaling van het werkwoord uit de vraag (positief of negatief). Bij vragen met vragende voornaamwoorden is het antwoord een herhaling van de vraag, waarbij je het vragend voornaamwoord vervangt door de informatie waar de vraagsteller naar op zoek is. Klik op het [antwoord] in de bovenstaande vragen om te zien hoe dat werkt.
Na 什么 shénme "wat" kan je ook een zelfstandig naamwoord toevoegen om een nieuw vragend voornaamwoord te maken of om te vragen naar specifiekere informatie. Bijvoorbeeld,
We hebben al geleerd dat 要 yào functioneert als hulpwerkwoord "willen", en 不要 bú yào als negatieve imperatief. Een extra betekenis van 要 yào is "moeten, zouden moeten". Iemand kan met behulp van 要 yào een commando of advies aan anderen geven. Om de toon sterker te maken kan je 一定 yídìng "zeker" toevoegen voor 要 yào. Bijvoorbeeld,
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Het Nationale Paleis Museum | 36.94 KB |
.jpg)
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 1.68 KB |
In Les 13 conversatie 2 hebben we al 还是 háishì "nog steeds" geleerd. In deze conversatie toont Thijs dat hij iets nog steeds niet begrijpt met de zin: 我还是不懂! Wǒ háishì bù dǒng!
Hieronder staan nog meer voorbeelden:
Deze expressie wordt gebruikt om een conclusie aan te duiden nadat een spreker alle opties heeft overwogen. 吧 ba functioneert hier als een partikel dat een advies of een voorstel toont.
Bijvoorbeeld,
自己 kun je op twee manieren gebruiken. In 自己的房间 zìjǐ de fángjiān "iemands eigen kamer" betekent 自己 "eigen". Hier is 自己 zìjǐ een bezittelijk voornaamwoord. In de zin 我还是自己来吧! Wǒ háishì zìjǐ lái ba! “Ik kan het inderdaad het beste zelf doen!" betekent 自己 "zelf" en is het een aanwijzend voornaamwoord. Hieronder staan nog meer voorbeelden over de twee vormen van 自己:
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Schoonmaken | 26.08 KB |
中国人自己的历法叫做阴历。西方人的历法叫做阳历。中国人的阴历和西方人的阳历不一样。中国人的习俗都是看阴历,不是看阳历。今年一月二十六号是中国新年。中国新年就是阴历第一个月的第一天。阴历每个月的第一天又叫做初一。初一的时候,大部份的人会去庙里拜拜,祈求新的一年平平安安。
拜年也是新年重要的活动。中国人会去别人家里拜年,对主人说"恭喜"。主人会给客人甜食。吃甜食的时候,客人应该说一些吉祥话。
新年的时候,中国人有很多禁忌。比如说,你不可以打扫家里,因为中国人希望财富要留在家里*。
中国新年很有意思,尤其是这些习俗。
Zhōngguó rén zìjǐ de lìfǎ jiàozuò yīnlì. Xīfāng rén de lìfǎ jiàozuò yánglì. Zhōngguó rén de yīnlì hé xīfāng rén de yánglì bù yíyàng. Zhōngguó rén de xísú dōu shì kàn yīnlì, búshì kàn yánglì. Jīnnián yīyuè èrshíliù hào shì Zhōngguó xīnnián. Zhōngguó xīnnián jiù shì yīnlì dì-yī ge yuè de dì-yī tiān. Yīnlì měi gè yuè de dì-yī tiān yòu jiàozuò chūyī. Chūyī de shíhou, dàbùfen de rén huì qù miào lǐ bàibài, qíqiú xīn de yì nián píng píng ān ān.
Bàinián yě shì xīnnián zhòngyào de huódòng. Zhōngguó rén huì qù biérén jiā lǐ bàinián, duì zhǔrén shuō "gōngxǐ". Zhǔrén huì gěi kèrén tiánshí. Chī tiánshí de shíhou, kèrén yīnggāi shuō yìxiē jíxiáng huà.
Xīnnián de shíhou, Zhōngguó rén yǒu hěn duō jìnjì. Bǐrú shuō, nǐ bù kěyǐ dǎsǎo jiālǐ, yīnwèi Zhōngguó rén xīwàng cáifù yà liú zài jiā lǐ*.
Zhōngguó Xīnnián hěn yǒu yìsi, yóuqí shì zhè xiē xísú.
Chinezen hebben een eigen kalendersysteem, genaamd 'Yīn Kalender'. Het kalendersysteem van westerlingen heet 'Yáng Kalender'. De Yīn Kalender van Chinezen is anders dan de Yáng Kalender van westerlingen. Chinezen baseren hun tradities op de Yīn Kalender in plaats van de Yáng Kalender. 26 januari van dit jaar is de Chinese Nieuwjaarsdag. Dit is de eerste dag van de eerste maand van de Yīn Kalender. De eerste dag van een Yīn Kalender maand heet ook wel 'chūyī'. Op Nieuwjaarsdag gaan de meeste mensen naar een tempel om te bidden voor een vredig jaar.
Het overbrengen van nieuwjaarsgroeten is ook een belangrijke activiteit op Nieuwjaarsdag. Chinezen gaan dan bij andere mensen op bezoek om ze te begroeten. Ze zeggen dan "gōngxǐ" en krijgen snoepjes. Terwijl ze de snoepjes eten, moeten de bezoekers gelukwensen uitspreken.
Op Nieuwjaarsdag kennen Chinezen veel taboes. Je mag bijvoorbeeld niet schoonmaken, omdat Chinezen willen dat hun welvaart niet wegspoelt*.
Het Chinese Nieuwjaar is heel interessant, vooral deze tradities.
| Attachment | Size |
|---|---|
| Woordenlijst voor ZDT | 2.19 KB |
| Attachment | Size |
|---|---|
| Schrijfoefening: Nieuwjaarsdag | 33.53 KB |
Bekijk het grammaticaoverzicht voor alle grammatica in deze cursus op een pagina bij elkaar.