De nieuwe HSK is een internationele Chinese toets die Chinese communicatievaardigheden in het dagelijkse leven, studeer- en werksituaties meet. Eind 2009 heeft het Hànbàn/Confucius Institute Headquarter de nieuwe HSK opgericht. De doelgroep van de nieuwe HSK zijn buitenlandse leerlingen die geen Chinese moedertaalsprekers zijn. Bijvoorbeeld, een Nederlander die vanaf nul met Chinees begint, omdat hij/zij in het dagelijks leven nauwelijks input van het Chinees krijgt.
Voor mensen die een Chinese achtergrond hebben is het eerste niveau van de nieuwe HSK waarschijnlijk erg makkelijk. Bijvoorbeeld, Chinese immigranten die van huis uit een beetje input van Mandarijn Chinees of andere dialecten krijgen.
De nieuwe HSK toets is gekoppeld aan het Europees Referentiekader (ERK) van Talen (in het Engels Common European Framework of Reference, CEF). De nieuwe HSK bevat twee delen die je apart kunt toetsen: schriftelijk en mondeling. De schrijftoets bestaat uit zes niveaus voor luister-, lees- en schrijfvaardigheid: HSK niveau 1 t/m 6. De spreektoets bestaat uit drie niveaus voor spreekvaardigheid: basis, halfgevorderd, gevorderd. Tijdens de spreektoets wordt een opname gemaakt die gebruikt wordt om je te beoordelen.
HSK Niveau |
CEF Niveau |
Luistervaardigheid |
Leesvaardigheid |
Schrijfvaardigheid |
Totale tijdsduur |
Woordenschat |
Schrijfmateriaal |
1 |
A1 | 15 minuten | 15 minuten | nvt | 40 minuten | 150 woorden A1-pdf-lijst A1-ZDT-lijst | A1-karakters |
2 |
A2 | 35 minuten | 25 minuten | nvt | 60 minuten | 300 woorden (A1+A2) A2-pdf-lijst A2-ZDT-lijst | A2-karakters |
3 |
B1 | 35 minuten | 25 minuten | 15 minuten | 90 minuten | 600 woorden | B1-karakters |
4 |
B2 | 30 minuten | 35 minuten | 25 minuten | 105 minuten | 1200 woorden | B2-karakters |
5 |
C1 | 30 minuten | 40 minuten | 40 minuten | 125 minuten | 2500 woorden | C1-karakters |
6 |
C2 | 35 minuten | 45 minuten | 45 minuten | 140 minuten | meer dan 5000 woorden | C2-karakters |
Aangezien de nieuwe HSK zo'n grote verandering is ten opzichte van het oude model, heb ik besloten om een nieuwe cursus te ontwikkeling op basis van deze nieuwe indeling in niveaus. De nieuwe cursus volgt de taalfuncties, woordenschat en grammatica van de HSK-syllabus. De bedoeling is dat leerlingen door het bestuderen van de verschillende delen van deze cursus vervolgens kunnen slagen voor een HSK-toets op het aansluitende niveau.
Hoe begroeten Chinezen elkaar? Zeggen Chinezen ook "Hallo" of "Dag" tegen elkaar?
Er zijn veel verschillende manieren om elkaar te begroeten in het Chinees. Eigenlijk begroeten Chinezen die elkaar kennen elkaar vaak met "Heb je al gegeten?" in plaats van "Hallo" of "Dag", vooral rond de tijdstippen van de drie dagelijkse maaltijden.
In deze les leer je de basisvorm van begroeting.
Na afloop van deze les kun je ...
简体中文eenvoudige karakters |
繁體中文traditionele karakters |
Pīnyīnuitspraak |
Betekenis |
例句 Lìjùvoorbeeldzin |
Audio |
| 你 | 你 | nǐ | pers.vnw.: jij | 你好!Nǐ hǎo! | |
| 好 | 好 | hǎo | b.n.: goed | 你好吗? Nǐ hǎo ma? | |
| 我 | 我 | wǒ | pers.vnw.: ik | 我很好。 Wǒ hěn hǎo. | |
| 很 | 很 | hěn | bw: heel | 我很好。 Wǒ hěn hǎo. | |
| 呢 | 呢 | ne | functiewoord om een wedervraag te stellen | 我很好,你呢? Wǒ hěn hǎo, nǐ ne? | |
| 也 | 也 | yě | bw: ook | 我也很好。 Wǒ yě hěn hǎo. | |
| 再见 | 再見 | zàijiàn | zn: afscheid nemen; tot ziens | 再见 Zàijiàn! |
| Attachment | Size |
|---|---|
| HSK1_les1-conversatie1_nieuwe woorden_ZDT woordenlijst | 297 bytes |
| HSK1_les1-conversatie1_nieuwe woorden_schrijfmateriaal | 16.06 KB |
Net als Nederlands en Engels zijn er ook onderwerp en predikaat in het Chinees. Een Chinese volzin kan bestaan uit een onderwerp gevolgd door een predikaat, maar ook uit alleen een predikaat. Het onderwerp is dus niet altijd verplicht in een Chinese zin.
Onderwerp |
Predikaat |
| 我 Wǒ | 很好。 hěn hǎo. |
| 他 Tā | 很高兴。 hěn gāoxìng. |
| 也很好。 Yě hěn hǎo. |
Kijk verder naar dit filmpje.
们 men is een achtervoegsel waarmee je een meervoud kan maken. Maar let op: je kan 们 men alleen gebruiken om groepen personen aan te duiden, dus geen objecten. Voor objecten geldt, dat het meervoud gelijk is aan het enkelvoud.
De uitspraak van hij en zij is in het Chinees hetzelfde: allebei tā. Uit de context blijkt dan of je over een man of een vrouw praat! In het meervoud gebruik je het karakter voor hij 他, ongeacht of je een groep mannen of een groep vrouwen aanduidt.
In het Nederlands wordt een "tag vraag" gebruikt indien de context bekend is (bijvoorbeeld "en jij?"). Dit geldt ook in het Chinees. Om zo'n vraag te maken moet je 呢 ne aan het eind van een zin toevoegen, na een zelfstandig naamwoord of een persoonlijk voornaamwoord. Bijvoorbeeld,
Een zin naar een ja-nee-vraag veranderen is heel makkelijk. Je hoeft alleen het partikel 吗 ma aan het einde van de zin toe te voegen, zonder de verdere woordvolgorde van de zin te wijzigen.
Onderwerp |
Predikaat |
吗? ma? |
| 你 nǐ | 好 hǎo | 吗? ma? |
| 你 nǐ | 忙 máng | 吗? ma? |
| 你 nǐ | 高兴 gāoxìng | 吗? ma? |
Een predikaat is het deel van een zin dat iets over het onderwerp (het subject) zegt. Bijvoorbeeld in de zin "Die jongen is lang." is het gedeelte "is lang" het predikaat: dit gedeelte geeft de eigenschap van die jongen aan. In het Nederlands bevat het predikaat eigenlijk altijd een werkwoord.
In het Chinees is dat niet zo. Daar kunnen bijvoeglijke naamwoorden functioneren als volledige predikaten. Daarom is er geen werkwoord in de zin: Wǒ hěn hǎo. "Het gaat goed met mij." In deze zin is 很好 hěn hǎo het predikaat om "mij" te beschrijven. 好 hǎo fungeert hier als het werkwoord "goed zijn". 好 hǎo kan dus zowel "goed" als "goed zijn" betekenen. Letterlijk betekent 很 hěn "heel, zeer", maar vaak wordt het onvertaald gelaten in het Nederlands. De zin 我很好。 vertalen we daarom niet als "Het gaat heel goed met mij", maar gewoon als "Het gaat goed met mij."
Overigens is dit alleen zo, als het bijvoeglijk naamwoord dat volgt na 很 hěn uit een enkel karakter bestaat! In de volgende dialoog zie je de combinatie van 很 hěn heel en 高兴 gāoxìng blij; dit wordt meestal wel weer vertaald als "heel blij". Volg je het nog? 很好!
In vragen moet je 很 hěn weghalen: 你好吗? Nǐ hǎo ma? "Hoe gaat het? of Gaat het goed met jou?"
很 hěn heel staat altijd meteen voor bijvoeglijke naamwoorden. Bijvoorbeeld, 好 hǎo goed en 高兴 gāoxìng blij.
也 yě betekent "ook". Het woord 也 yě staat altijd voor het bijvoeglijke naamwoord en het werkwoord. Bijvoorbeeld, 我也很好。Wǒ yě hěn hǎo. Het gaat ook goed met mij.
简体中文eenvoudige karakters |
繁體中文traditionele karakters |
Pīnyīnuitspraak |
Betekenis |
例句 Lìjùvoorbeeldzin |
Audio |
| 今天 | 今天 | jīntiān | zn: vandaag | 你今天好吗? Nǐ jīntiān hǎo ma? | |
| 怎么样 | 怎麼樣 | zěnmeyàng | bw/vragend voornaamwoord: hoe | 你怎么样? Nǐ zěnmeyàng? | |
| 高兴 | 高興 | gāoxìng | bn: blij | 我很高兴。 Wǒ hěn gāoxìng. | |
| 也 | 也 | yě | bw: ook | 我也很高兴。 Wǒ yě hěn gāoxìng. | |
| 太 | 太 | tài | bw: te | 我今天太高兴了! Wǒ jīntiān tài gāoxìng le! | |
| 了 | 了 | le | functiewoord | 太好了! Tài hǎo le! | |
| 们 | 們 | men | zn: meervoud | 我们都很好。 Wǒmen dōu hěn hǎo. | |
| 都 | 都 | dōu | bw: allebei, beide | 我们都很好。 Wǒmen dōu hěn hǎo. |
| Attachment | Size |
|---|---|
| HSK1_les1-conversatie2_nieuwe woorden_ZDT woordenlijst | 422 bytes |
| HSK1_les1-conversatie2_nieuwe woorden_schrijfmateriaal | 17.23 KB |
怎么样 zěnmeyàng kan als een predikaat functioneren. Het betekent dat er geen werkwoord nodig in de zin: 你今天怎么样? Nǐ jīntiān zěnmeyàng?
Je kunt 了 le aan het eind van een zin toevoegen om het uiterste aan te duiden. Bijvoorbeeld, 太好了! Tài hǎo le! en 我们今天太高兴了! Wǒmen jīntiān tài gāoxìng le!
都 dōu betekent "beide, allemaal". Het woord 都 dōu staat altijd voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, 我们都很高兴。Wǒmen dōu hěn gāoxìng. Wij zijn beide heel blij.
Soms staat er meer dan één bijwoord in de zin. Bijvoorbeeld in de zin 我们也都很高兴。 Wǒmen yě dōu hěn gāoxìng. Wij zijn we beide ook heel blij. 也 yě komt altijd voor 都 dōu.
Het familieleven speelt een centrale rol in de Chinese cultuur. Dit kun je goed terugzien in het aantal benamingen voor de verschillende Chinese familieleden.
In het Nederlands maakt het niet uit of je opa en oma van moeders- of van vaderskant zijn. Je noemt de ouders van je ouders gewoon "opa" en "oma". Maar in het Chinees er is wel verschil. In de benaming van de ouders van moederskant komt de betekeniscomponent buiten vaak voor, omdat een gehuwde vrouw wordt beschouwd als iemand die buiten haar originele familie is. Zo zijn er ook verschillende benamingen voor ooms, tantes, neven en nichten verschillend voor moederskant en vaderskant. En dan is er nog verschil tussen de benaming van neven en nichten die ouder zijn dan jijzelf, en die jonger zijn...
Na afloop van deze les kun je ...
简体中文eenvoudige karakters |
繁體中文traditionele karakters |
Pīnyīnuitspraak |
Betekenis |
例句 Lìjùvoorbeeldzin |
Audio |
| 爸爸 | 爸爸 | bàba | zn: vader | 这是我爸爸。 Zhè shì wǒ bàba. | |
| 和 | 和 | hé | vw: en | 我爸爸和妈妈都很好。 Wǒ bàba hé māma dōu hěn hǎo. | |
| 妈妈 | 媽媽 | māma | zn: moeder | 那是我妈妈。 Nà shì wǒ māma. | |
| 他们 | 他們 | tāmen | pers.vnw.: ze | 他们都很好。 Tāmen dōu hěn hǎo. | |
| 谢谢 | 謝謝 | xièxie | ww: bedanken | 谢谢你。 Xièxie nǐ. | |
| 这 | 這 | zhè | aanw.vnw.: dit | 这是他哥哥。 Zhè shì tā gēge. | |
| 是 | 是 | shì | ww: zijn | 这是我爸爸。 Zhè shì wǒ bàba. | |
| 谁 | 誰 | shéi | vrag.vnw.: wie | 那是谁? Nà shì shéi? | |
| 哥哥 | 哥哥 | gēge | zn: broer | 我哥哥很忙。 Wǒ gēge hěn máng. | |
| 那 | 那 | nà | aanw.vnw.: dat | 那是你弟弟吗? Nà shì nǐ dìdi ma? | |
| 弟弟 | 弟弟 | dìdi | zn: broertje | 我弟弟很高兴。 Wǒ dìdi hěn gāoxìng. | |
| 忙 | 忙 | máng | bn: druk | 我们今天都很忙。 Wǒmen jīntiān dōu hěn máng. |
| Attachment | Size |
|---|---|
| HSK1_les2-conversatie1_nieuwe woorden_ZDT woordenlijst | 368 bytes |
| HSK1_les2-conversatie1_nieuwe woorden_schrijfmateriaal | 20.51 KB |
De bezittelijke constructie is een onderdeel van onderschikking.
In het Chinees maak je onderschikkingen vaak met 的. De constructie van onderschikking is: Persoonlijk voornaamwoord / Zelfstandig naamwoord (bepaling) + 的 de + persoon/ding (kern). Vóór 的 zet je de bepaling en na 的 zet je de kern.
Neem bijvoorbeeld het Nederlandse "mijn vrouw". In dit voorbeeld zegt "mijn" iets over "vrouw"; het bepaalt bij wie de vrouw hoort. Daarom noemen we "mijn" een bepaling. Aan de andere kant is "vrouw" hier het bepaalde, ook wel de kern genaamd, omdat het het belangrijkste woord in de constructie van onderschikking is.
In het Chinees staat de bepaling altijd vóór de kern. Dat is anders dan in het Nederlands, waar de bepaling soms ook achter de kern staat, bijvoorbeeld "de vrouw die van mij is". Dat kan niet in het Chinees.
Er zijn ook gevallen waarin je juist geen 的 de tussen de bepaling en de kern zet. Dat is zo, als voor bepaling en kern samen geldt:
Als de bepaling een persoonsnaam is, dan moet je toch 的 de gebruiken. Bijvoorbeeld,
In het Chinees worden twee dingen door 和 hé met elkaar verbonden. Bijvoorbeeld twee zelfstandige naamwoorden: 我爸爸和妈妈都很好。 Wǒ bàba hé māma dōu hěn hǎo. “Het gaat met mijn vader en moeder allebei goed.”
Bij vragen met een vragende voornaamwoord is het antwoord een herhaling van de vraag, waarbij je het vragend voornaamwoord vervangt door de informatie waar de vraagsteller naar op zoek is.
Zin |
Vraag met vragende voornaamwoord |
| 他很好。 Tā hěn hǎo. | 他怎么样? Tā zěnmeyàng? |
| 这是我哥哥。 Zhè shì wǒ gēge. | 这是谁? Zhè shì shéi? |
Kijk naar dit filmpje over de woordvolgorde bij vragen met een vragend voornaamwoord.
简体中文eenvoudige karakters |
繁體中文traditionele karakters |
Pīnyīnuitspraak |
Betekenis |
例句 Lìjùvoorbeeldzin |
Audio |
| 做 | 做 | zuò | ww: doen | 你做什么工作? Nǐ zuò shénme gōngzuò? | |
| 什么 | 什麼 | shénme | vrag.vnw.: wat | 这是什么? Zhè shì shénme? | |
| 工作 | 工作 | gōngzuò | (1) zn: baan, werk (2) ww: werken | 你哥哥做什么工作? Nǐ gēge zuò shénme gōngzuò? | |
| 医生 | 醫生 | yīshēng | zn: doktor, arts | 我弟弟的工作是医生。 Wǒ dìdi de gōngzuò shì yīshēng. | |
| 老师 | 老師 | lǎoshī | zn: docent, leraar | 我妈妈是老师。 Wǒ māma shì lǎoshī. | |
| 学生 | 學生 | xuésheng | zn: student | 你是学生吗? Nǐ shì xuésheng ma? | |
| 学习 | 學習 | xuéxí | ww.: leren, studeren | 我学习汉语。 Wǒ xuéxí Hànyǔ. | |
| 汉语 | 漢語 | Hànyǔ | zn: Chinees mandarijn | 我是汉语老师。 Wǒ shì Hànyǔ lǎoshī. |
| Attachment | Size |
|---|---|
| HSK1_les2-conversatie2_nieuwe woorden_ZDT woordenlijst | 346 bytes |
| HSK1_les2-conversatie2_nieuwe woorden_schrijfmateriaal | 19.22 KB |
Bij vragen met een vragend voornaamwoord is het antwoord een herhaling van de vraag, waarbij je het vragend voornaamwoord vervangt door de informatie waar de vraagsteller naar op zoek is. In onderstaande voorbeelden bevat het onderstreepte gedeelte deze informatie.
Zin |
Vraag met vragend voornaamwoord |
| 他的工作是医生。 Tā de gōngzuò shì yīshēng. | 他的工作是什么? Tā de gōngzuò shì shénme? |
| 他是医生。 Tā shì yīshēng. | 他做什么工作? Tā zuò shénme gōngzuò? |
| 他学习汉语。 Tā xuéxí Hànyǔ. | 他学习什么? Tā xuéxí shénme? |
In deze conversatie leer je 你做什么工作? Nǐ zuò shénme gōngzuò? "Wat doe je?". De letterlijke vertaling is: Je doet wat voor werk? De informatie is het werk dat je doet. Veel studenten zullen deze vraag beantwoorden met 我做学生。 Wǒ zuò xuésheng. "Ik doe student(e)." Dit is echter niet juist in het Chinees. Als je denkt aan deze vraag in het Nederlands zal je ook niet op zo'n manier antwoord geven. Dus is het juiste antwoord met het werkwoord 是 shì "zijn": 我是学生。 Wǒ shì xuésheng. "Ik ben student(e)."
Natuurlijk zijn er meerdere manieren om iemand te vragen wat zijn werk is; bijvoorbeeld 你的工作是什么? Nǐ de gōngzuò shì shénme? "Wat is je werk/beroep?" Beide vragen zijn goed en er zijn nog meer manieren om dergelijke informatie te vragen.
In het Nederlands bestaan twee woorden - ja (positief) en nee (negatief) - om een ja-nee-vraag te bevestigen of ontkennen. Helaas is dat niet zo in het Chinees. De woorden ja en nee bestaan niet letterlijk in het Chinees. Om ja of nee aan te duiden wordt er altijd een werkwoord gebruikt. Dus is het antwoord ja voor een ja-nee-vraag een positief werkwoord en het nee een werkwoord met een negatief partikel.
Je hoeft niet altijd ja of nee te zeggen als antwoord op een ja-nee-vraag. Als je antwoord nee is kun je ook direct het juiste antwoord geven. Over ontkenning gaan we verder in de volgende lessen.
Bekijk het grammaticaoverzicht voor alle grammatica in deze cursus op een pagina bij elkaar.
Bekijk de woordenlijst van alle woorden in deze cursus.