Bas en Thijs zitten op een bank op het balkon van hun hotel in het zuiden van Taiwan. Het is zoals gebruikelijk zonnig, ook al is het winter.
Een predikaat is het deel van een zin dat iets over het onderwerp (het subject) zegt. Bijvoorbeeld in de zin “Het weer is mooi” is het gedeelte “is mooi” het predikaat: dit gedeelte geeft de eigenschap van het weer aan. In het Nederlands bevat het predikaat eigenlijk altijd een werkwoord.
In het Chinees is dat niet zo. Daar kunnen bijvoeglijke naamwoorden functioneren als volledige predikaten. Daarom is er geen werkwoord in de zin: 今天天气很好。 Jīntiān tiānqì hěn hǎo. “Vandaag is het goed weer.” In deze zin is 很好 hěn hǎo het predikaat om het weer van vandaag te beschrijven. 好 hǎo fungeert hier als het werkwoord “goed zijn”. 好 hǎo kan dus zowel “goed” als “goed zijn” betekenen.
Kijk nog eens naar het lijstje met bijvoeglijke naamwoorden:
Letterlijk betekent 很 hěn “heel, zeer”, maar vaak wordt het onvertaald gelaten in het Nederlands. De zin 今天天气很好。 vertalen we daarom niet als “Vandaag is het heel goed weer”, maar gewoon als ““Vandaag is het goed weer."
In ontkennende zinnen wordt 很 hěn weggehaald: 今天天气不好。 Jīntiān tiānqì bù hǎo. “Het weer vandaag is niet goed.”
Ook in vragen moet je 很 hěn weghalen: 今天天气好吗? Jīntiān tiānqì hǎo ma? “Is het weer vandaag goed?"